Саамские сказки [Текст] : [сборник / сост., авт. предисл. и примеч. Е. Я. Пация] ; под ред. Г. М. Керта. - Электрон. дан. (1 файл : 259 МБ). - Мурманск : Кн. изд-во, 1980. - 328 с.
Бытовые сказки. В бытовых сказках саамов воспевается любовь к род ным местам. Красавицу Катерину увозит Норвежец в богатый дом. Но К ате рина, тоскуя о родине, бросается в море, в одном из вариантов гибнет, в дру гом, бросившись в море, выплывает, доплывает до родных берегов и счастливо живет в родном погосте. Целый ряд сказок посвящен романтической любви. Немирович-Данченко по этому поводу пишет: «У лопарей есть и романтиче ские былины, свидетельствующие о том, как глубоко и безраздельно умеют любить эти номады». В сказках «Лопская красавица», «Преданный муж», «Девичья гора» описана верная, полная трагизма любовь. Полны юмора саамские сказки про незадачливого старика, который на пуган обыкновенной мышью. Оба варианта, записанные с разницей в 60 лет, не потеряли своей прелести. Р я д сказок посвящен взаимоотношению с хри стианским духовенством, и, как правило, события разворачиваются не в поль зу последних. У народа еще сильна была вера в своих богов, и в бытовых сказках нашли отражение элементы протеста. В целом в сказках этого ж анра у русских саамов, как и у других народов, нашли отражение бытовые и со циальные стороны их жизни. Именно в бытовых сказках больше всего заметно влияние русской народной сказки на саамский фольклор. Это отмечали и первые собиратели, и исследо ватели саамского фольклора. В. В. Сенкевич-Гудкова выделяет четыре формы этого влияния: 1) полное заимствование сюжета; 2) частичное заимствование русского фольклорного сюжета; 3) заимствование имен и образов отрицатель ных героев; 4) заимствование русской лексики. Принятие христианства послужило поводом для создания новых сказоч ных сюжетов, где уж е действующие лица попы, черти, сатана. Эти сказки наиболее обогащены русской лексикой. Очень много сказок, сюжеты которых заимствованы из русского фольклора, определяют отношение саамов к хри стианской церкви. Целый ряд сказок не объединяется в какие-либо циклы. Они представ ляют собой самостоятельные сказки. Сюжеты более древнего происхождения заимствуются из фольклора соседних народов и перерабатываются. Д ля саамской сказки характерной чертой является отсутствие описатель ного образа, какой бы лирической по содержанию она ни была. В предложе ниях нет прилагательных, а основные ударения переносятся на более сильные глагольные формы. В. К. Алымов, хлопотавший об издании саамских сказок в 1938 году, писал П. Н. Лукницкому: «Удалось записать еще немного. Ну и перлыГ Большое удовольствие доставляет узнавать все новые и новые образы. В од ной из последних сказок — «Семь Иванов и семь Семенов» есть такое место (пересказываю содержание): над одним городом (Царством) солнце запозда ло взойти; один из героев сказки узнает: солнце проходило над одним горо дом, увидало одну красивую девушку, поэтому и запоздало». Это, пожалуй, один из редких образов описания красоты. Многие собиратели не знали саамского языка. Тексты часто записывали через переводчика, а иногда и сказители рассказывали сказки на русском
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz