Керт, Г. М. Саамская топонимная лексика / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 67,9 МБ). - Петрозаводск : [б. и.], 2009. - 182 с.
72 признаком. Соответственно в заимствованных топонимах долгие са амские гласные и согласные (в сочетаниях с другими согласными) передаются как краткие, например: Чирмъявр (ср. čirrm ‘волк, зверь’), Чуолм-наволок (ср. čuel'l'm ‘пролив’) и т.д. В русской топо нимии саамского просхождения, естественно, не находят своего от ражения такие особенности саамской фонетики, как полумягкость согласных, наличие глухих n, m, 1и т. д. (Керт, 1995). В настоящее время можно выделить следующие основные спо собы или модели освоения саамской топонимии русским языком. Первый - естественный и довольно распространенный - это передача звукового облика саамского топонима средствами рус ской фонетики в устной речи и русской графики на письме. Зву ковой комплекс, воссоздающий саамский топоним, в русском восприятии, разумеется, не несет никакой иной информации (ес ли собиратель топонимии или слушающий не владеют саамским языком), кроме как наименование определенного объекта. Это название-слово для русского неразложимо ни на отдельные лек семы, ни на морфемы. Приведем примеры: Айтсуол - остров (ср. ajjht ‘амбар’, suel ‘остров’), Валеслухт - залив (ср. vales' ‘кит’, luhht ‘залив’), Нюэммельчуолм - пролив (ср. njuemmeP ‘заяц’, čuelTm ‘пролив’) и т. д. Сюда можно отнести случаи транслите рации однокоренных саамских лексем: Поной - река (ср. ріеппе ‘собака’), Толмея - остров. Второй способ адаптации саамской топонимии - полуперевод саамских топонимов, в результате чего появляются так называе мые гибридные образования. Переводится, как правило, детерми нант, т.е. слово, обозначающее вид объекта, а атрибут - определе ние - не переводится: Мончегуба - залив (ср. mod'zes' ‘красивый’), Кахозеро, Лявозеро, Няльмозеро и т. д. Интересно отметить, что названия озер передаются в большинстве случаев сложным словом (саамский и русский компоненты), в то время как другие объ екты могут передаваться прилагательными-существительными: Ainsuel - остров - Айновский, Killtsijjt - погост - Кильдинский, Tulomkevnes (ср. keynes - водопад) - Туломский падун и т.д. Очевидно, по правилам русского языка словосложения с компо нентом «озеро» более употребительны, чем со словами «водопад», «погост», «остров» и др.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz