Керт, Г. М. Саамская топонимная лексика / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 67,9 МБ). - Петрозаводск : [б. и.], 2009. - 182 с.
66 находящиеся на периферии русского литературного языка, на пример: sule ‘бутылка’ (ср. рус. сулея ‘штоф, бутылка’, buhmarne ‘пасмурный’ (ср. рус. бухмарный ‘пасмурный, облач ный,’), domvej ‘надгробье’ (ср. рус. домовина ‘гроб’, sulem ‘ядовитый’ (ср. рус. сулема ‘ядовитый белый порошок’), koadte ‘брюки’ (ср. рус. гачи ‘штаны’) и др. Древние русские заимство вания настолько прочно вошли в саамскую речь, что подчиня ются просодическому признаку - чередованию ступеней соглас ных. Заимствованная лексика в определенной мере может пролить свет на относительную хронологию контактирования. Так, в при балтийско-финских языках в свое время произошел переход* ti > si, например, финское silta из балтийского (литовское) tiltas ‘мост’; в саамском языке в соответствующих словах наблюдается тот же процесс, ср. саамск. (кил.) šal'l't ‘пол’. Этот факт говорит о том, что саамские племена разошлись с прибалтийско-финскими после то го, как в прибалтийско-финском и саамском языках произошел пе реход ti > si. После распада прибалтийско-финско-саамской общ ности в прибалтийско-финских языках произошел переход h <* s. Приведем примеры литво-латышских заимствований: фин. halla ‘заморозки’, ср. саамск. sulTn ‘изморось’, фин. lohi ‘лосось’, ср. са амск. luss, кар. heinu ‘трава, сено’, ср. саамск. sujjn ‘сено, трава’, кар. hanhi ‘гусь1’, ср. саамск. čuen', фин. heimo ‘племя, род’, ср. са амск. sujjm ‘сход, собрание’, фин. pyha ‘святой’, ср. саамск. pas's' и т. д. Как видно из примеров, в саамском языке такой переход не осуществился, т. е. саамский и прибалтийско-финские языки разо шлись до того, как в прибалтийско-финских языках совершился этот переход. Таким образом, в настоящее время имеются достаточно четкие критерии идентификации саамской топонимии. Поскольку ареал саамской топонимии распространен в различных этнических и культурно-исторических зонах, целесообразно, на наш взгляд, про анализировать «встроенность» саамской топонимии в язык-прием ник, выявить специфику адаптации в каждом заимствующем язы ке. Априорно, учитывая обширность территории, можно утвер ждать, что хронологически эти процессы в каждой зоне не могли протекать одновременно.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz