Керт, Г. М. Саамская топонимная лексика / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 67,9 МБ). - Петрозаводск : [б. и.], 2009. - 182 с.

66 находящиеся на периферии русского литературного языка, на­ пример: sule ‘бутылка’ (ср. рус. сулея ‘штоф, бутылка’, buhmarne ‘пасмурный’ (ср. рус. бухмарный ‘пасмурный, облач­ ный,’), domvej ‘надгробье’ (ср. рус. домовина ‘гроб’, sulem ‘ядовитый’ (ср. рус. сулема ‘ядовитый белый порошок’), koadte ‘брюки’ (ср. рус. гачи ‘штаны’) и др. Древние русские заимство­ вания настолько прочно вошли в саамскую речь, что подчиня ­ ются просодическому признаку - чередованию ступеней соглас­ ных. Заимствованная лексика в определенной мере может пролить свет на относительную хронологию контактирования. Так, в при­ балтийско-финских языках в свое время произошел переход* ti > si, например, финское silta из балтийского (литовское) tiltas ‘мост’; в саамском языке в соответствующих словах наблюдается тот же процесс, ср. саамск. (кил.) šal'l't ‘пол’. Этот факт говорит о том, что саамские племена разошлись с прибалтийско-финскими после то­ го, как в прибалтийско-финском и саамском языках произошел пе­ реход ti > si. После распада прибалтийско-финско-саамской общ­ ности в прибалтийско-финских языках произошел переход h <* s. Приведем примеры литво-латышских заимствований: фин. halla ‘заморозки’, ср. саамск. sulTn ‘изморось’, фин. lohi ‘лосось’, ср. са­ амск. luss, кар. heinu ‘трава, сено’, ср. саамск. sujjn ‘сено, трава’, кар. hanhi ‘гусь1’, ср. саамск. čuen', фин. heimo ‘племя, род’, ср. са­ амск. sujjm ‘сход, собрание’, фин. pyha ‘святой’, ср. саамск. pas's' и т. д. Как видно из примеров, в саамском языке такой переход не осуществился, т. е. саамский и прибалтийско-финские языки разо­ шлись до того, как в прибалтийско-финских языках совершился этот переход. Таким образом, в настоящее время имеются достаточно четкие критерии идентификации саамской топонимии. Поскольку ареал саамской топонимии распространен в различных этнических и культурно-исторических зонах, целесообразно, на наш взгляд, про­ анализировать «встроенность» саамской топонимии в язык-прием­ ник, выявить специфику адаптации в каждом заимствующем язы­ ке. Априорно, учитывая обширность территории, можно утвер­ ждать, что хронологически эти процессы в каждой зоне не могли протекать одновременно.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz