Керт, Г. М. Саамская топонимная лексика / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 67,9 МБ). - Петрозаводск : [б. и.], 2009. - 182 с.

57 Норенский погост (ср. norres), Печенгский погост (ср. peats), По- нойский погост (ср. ріеппе) и т. д. В северорусской топонимии довольно широко распространены так называемые полукальки, ко­ гда в топониме переводится только номенклатурный термин, обо­ значающий вид объекта: Паз-река, Пул-озеро, Нот-озеро и др. В представленных материалах встречается лишь один случай перево­ да саамского названия на русский: Niššk ‘Зашеек’. В финно-угор- ской топонимии нередки случаи, когда названия частей тела челове­ ка используются в переносном значении для именования географи­ ческих объектов. В топониме, где четко сохраняется значение апел- лятива, в русском варианте названия дается либо перевод, либо зву­ ковой облик слова. Там же, где значение лежащего в основе топони­ ма слова не сохранилось (субстрат), употребляется звуковой облик слова. Как пример адаптации, приближенной к ложной этимологии, можно привести заимствованное название поселения Соловарака из Suelo-jaur-sijjt (ср. suelo ‘остров’). На Севере из-за недостатка соли работали солеварни, где вываривали соль. Саамское слово suelo у русских ассоциировалось как «соль», а ѵаага как «варить». Особо следует выделить тип как бы параллельного именования объектов саамами и русскими. Освоение русскими территории Коль­ ского полуострова шло неравномерно. Там, где культурно-экономи­ ческие связи (браки, товарообмен и пр.) были тесными, что, естест­ венно, способствовало усвоению языков взаимодействующих наро­ дов, превалировали при адаптации либо перевод, либо усвоение зву­ кового облика слова. В тех случаях, когда русские и саамы действова­ ли обособленно, русские именовали объект по-своему. Так, саамское поселение Keunges русские в связи с постройкой церкви (проходило обращение саамов в православную веру) называли Борис-Глеб. При­ ведем еще примеры автономного именования: Arsjogksijjt - Дальний Семиостровский погост, Kordegsijjt - Вороньинский погост. Загадкой для исследователя представляет саамское название Jofkui, Jovk и рус­ ское Иоканьга. В топониме Иоканьга четко просматривается саам­ ское jogk река и топонимообразующий аффикс -ньга. Уместно здесь будет сказать, что в официальных русских доку­ ментах различались: «Лопь Кончанская», «Лопь Терская», «Лопь Лешая», или «Дикая» (Географический словарь Кольского полу­ острова, 1939. С. 55-56).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz