Керт, Г. М. Саамская топонимная лексика / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 67,9 МБ). - Петрозаводск : [б. и.], 2009. - 182 с.
19 Для саамского традиционного фольклора характерны героические и исторические предания, тотемные и волшебные сюжеты. Особую прелесть представляют собой бытовые сказки. Иойки - один из древнейших жанров устно-поэтического творчества саамов. Печатное слово породило печатную литературу. Рождение письменной литературы и ее особенности были обусловлены ха рактером устно-поэтического творчества народа. Истоки нацио нальной литературы лежат, как правило, в фольклоре, однако не только фольклор придает своеобразие литературе малых народно стей Крайнего Севера. Суровые условия арктической природы обусловили особый тип ведения хозяйства, необходимым компо нентом которого является бережное, чуткое рациональное отноше ние к природе. Ощущение гармонического единства человека с природой не могло не отразиться в литературе. И, конечно, не мог ли остаться вне литературы думы и чаяния народа о добре и зле, воспоминания о прошлой жизни, нравственно-эстетический опыт народа (Керт, 1991. С. 22-31). Зачинателем саамской литературы по праву является О. В. Во ронова (урожденная Матрехина). Еще студенткой факультета на родов Крайнего Севера Ленинградского педагогического институ та им. А. И. Герцена она проявляла повышенный интерес к языку и фольклору своего народа. Вместе с автором этих строк и други ми студентами Герценовского института она выезжала в лингвис тические экспедиции на Кольский полуостров. В родном селе Чальмны-Варрэ она записала оригинальные самобытные сказки, опубликованные в «Образцах саамской речи» (составитель Г. Керт) в 1961 г. Переводы сказок выполнены с высоким художественным вкусом. В 1971 г. в книге «Прибалтийско-финское языкознание», посвя щенной 80-летию со дня рождения Д. В. Бубриха, появился поэти ческий перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина на саамский язык, выполненный О. Вороновой вместе с матерью и се строй Тамарой. Перевод сказки свидетельствует о его самостоя тельной художественной ценности. При сравнении оригинала и перевода следует подчеркнуть, что в переводе не только очень тонко передается колорит саамского быта, но и отображена специ фика взаимоотношений, характерная для саамов.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz