Керт, Г. М. Саамская топонимная лексика / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 67,9 МБ). - Петрозаводск : [б. и.], 2009. - 182 с.

19 Для саамского традиционного фольклора характерны героические и исторические предания, тотемные и волшебные сюжеты. Особую прелесть представляют собой бытовые сказки. Иойки - один из древнейших жанров устно-поэтического творчества саамов. Печатное слово породило печатную литературу. Рождение письменной литературы и ее особенности были обусловлены ха­ рактером устно-поэтического творчества народа. Истоки нацио­ нальной литературы лежат, как правило, в фольклоре, однако не только фольклор придает своеобразие литературе малых народно­ стей Крайнего Севера. Суровые условия арктической природы обусловили особый тип ведения хозяйства, необходимым компо­ нентом которого является бережное, чуткое рациональное отноше­ ние к природе. Ощущение гармонического единства человека с природой не могло не отразиться в литературе. И, конечно, не мог­ ли остаться вне литературы думы и чаяния народа о добре и зле, воспоминания о прошлой жизни, нравственно-эстетический опыт народа (Керт, 1991. С. 22-31). Зачинателем саамской литературы по праву является О. В. Во­ ронова (урожденная Матрехина). Еще студенткой факультета на­ родов Крайнего Севера Ленинградского педагогического институ­ та им. А. И. Герцена она проявляла повышенный интерес к языку и фольклору своего народа. Вместе с автором этих строк и други­ ми студентами Герценовского института она выезжала в лингвис­ тические экспедиции на Кольский полуостров. В родном селе Чальмны-Варрэ она записала оригинальные самобытные сказки, опубликованные в «Образцах саамской речи» (составитель Г. Керт) в 1961 г. Переводы сказок выполнены с высоким художественным вкусом. В 1971 г. в книге «Прибалтийско-финское языкознание», посвя­ щенной 80-летию со дня рождения Д. В. Бубриха, появился поэти­ ческий перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина на саамский язык, выполненный О. Вороновой вместе с матерью и се­ строй Тамарой. Перевод сказки свидетельствует о его самостоя­ тельной художественной ценности. При сравнении оригинала и перевода следует подчеркнуть, что в переводе не только очень тонко передается колорит саамского быта, но и отображена специ­ фика взаимоотношений, характерная для саамов.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz