Керт, Г. М. Саамская топонимная лексика / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 67,9 МБ). - Петрозаводск : [б. и.], 2009. - 182 с.
13 Устойчивость этноса определяется не только способностью языка адекватно отражать все стороны жизни народа, но и тем, в какой степени язык функционирует в различных социальных группах на селения (Керт, 2007). Приобщение к печатному слову в дореволюционной России бы ло делом Синода и священников-миссионеров. В 1878 г. Общест вом распространения Библии в Хельсинки было издано на языке саамов «Святое Евангелие от Матвея» (Махьтвеест Пась-Евангели. Самас. 1878). Перевод был осуществлен финским ученым А. Ге- нетцем и напечатан русскими буквами. Судя по тексту, это был кильдинский диалект. В тексте Евангелия встречаются характер ные для кильдинского (впрочем, и для иоканьгского) диалекта со четания носового п с t, d. Орфография текста не всегда точно отра жает характерные для саамского языка сочетания долгих и кратких согласных (Керт, 1967. С. 111). В 1884 г. в г. Архангельске вышли перевод «Евангелия от Мат вея», выполненный русским священником К. Щеколдиным (Госпо да мій Ісуса Христа Пась Евангеліе Матвеесть. Саме килле. Архан гельск, 1884), а в 1895 г. составленная им «Азбука» (Азбука для ло парей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии. Архан гельск, 1895). Поскольку К. Щеколдин являлся священником Пе- ченгского прихода, в его переводе «Евангелия» и «Азбуке» отрази лись черты нотозерского диалекта (Керт, 1967. С. 111). Планомерная научно-исследовательская работа по созданию и развитию письменности малых народностей Севера началась в 1926-1927 гг. в связи с организацией северного факультета при Ленинградском восточном институте им. А. С. Енукидзе. В 1930 г. северный факультет был реорганизован в самостоятельное учеб ное заведение - Институт народов Севера ЦИК СССР (сокращенно ИНС) с научно-исследовательской ассоциацией при нем. К 1934 г. институт насчитывал уже 400 студентов и аспирантов 32 нацио нальностей. Подготовка саамского букваря и другой учебной литературы, а также книг для чтения проводилась сотрудниками ИНСа 3. Черняковым, А. Эндюковским и др., а также студентами. В основу орфографии была положена латинская графика, состоящая из 37 букв, с добавлением диакритических знаков
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz