Керт, Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская,русская) / Г.М. Керт ; Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 95 МБ). - Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2002. - 192 с.

15 в кривое зеркало: топонимические системы совмещаются, а сами на­ звания искажаются и смещаются» (Матвеев, 1989, 1. С. 51—52). На наш взгляд, нужна тщательная, кропотливая, длительная совместная работа картографов и топонимистов по устранению опечаток, несоответствий в имеющихся картах. Для каждого регио­ на (с соответствующими субстратом и заимствованиями), особенно в зонах двуязычия и многоязычия, должны быть составлены прак­ тические руководства по наименованию и переименованию геогра­ фических объектов и инструкции по русской передаче инонацио­ нальных географических названий. Безусловно, унификация назва­ ний на картах не означает, что в живой речи будут сразу же употреб­ ляться скорректированные названия. Как живая народная речь отличается от литературной, так и произношение топонимов зачас­ тую может не соответствовать литературной норме. К слову будет сказано, что в Финляндии вся официальная топонимия унифициро­ вана, т. е. «олитературена». Существенные помехи и неудобства в информационном прост­ ранстве создают топонимы-омонимы, если они обозначают геогра­ фические объекты, расположенные недалеко друг от друга. В Каре­ лии, к сожалению, такие случаи нередки: в Челмужском с/с Медве­ жьегорского района существуют поселки Половина-1 и Половина-2; в Кяппясельгском с/с Кондопожского района находятся село Викше- зеро и станция Викшезеро; в этом же районе на расстоянии 6 км со­ седствуют Лижма — центр сельсовета и Лижма — поселок. Приме­ ры можно было бы продолжить. В условиях двуязычия и многоязычия чрезвычайно важно в ин­ формационном отношении составить адекватные, точные списки названий географических объектов на употребляемых в регионе языках. Там, где нет канонических в орфографическом смысле на­ званий на каком-либо языке, целесообразно подготовить правила употребления (адаптации) в устной и письменной речи названий на соответствующих языках. В Карелии, например, некоторые микро­ объекты в сельской местности имеют только карельские или вепсские названия. Большинство же названий в национальных ре­ спубликах на русском языке. Таким образом, первоочередной задачей топонимической науки совместно с государственными учреждениями является создание нормализованного, канонического, непротиворечивого свода упо­ требляемых топонимов, которым могли бы пользоваться государст­ венные и муниципальные службы, а также учреждения связи, транспорта, средства массовой информации и пр.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz