Керт, Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская,русская) / Г.М. Керт ; Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 95 МБ). - Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2002. - 192 с.

13 1973 годах (две карты — в цвете и белая) карты Мурманской об­ ласти изданы без градусной сетки. Карты Карелии, северных об­ ластей России, прибалтийских республик также вышли в свет без градусной сетки. На таких картах конфигурация рек и озер зачас­ тую не точна. Здесь же следует сказать об очень слабой насыщен­ ности географическими названиями изданных карт. Иногда круп­ ные географические объекты, например, озера не снабжены на картах названиями. Главное достоинство любой карты — ее номенклатура, назва­ ния, отражающие различные географические объекты. Между тем состояние русских названий, особенно заимствованных из финно- угорских языков, оставляет желать лучшего. Главное, чем грешат карты подобного рода, — это отсутствием системности в обозна­ чении объектов. Так, на карте Мурманской области (издание 1973 года) при естественном противопоставлении двух озер по принци­ пу «верхнее — нижнее» за основу номинации верхнего озера при­ нята адаптированная русским языком саамская модель Паий- аккъяур, букв. «Верхнее бабье озеро» (ср. саам, pajj 'верхний', akk 'баба', jaur 'озеро'). Название же нижнего озера образуется с помо­ щью финской лексики Ала-Аккаярви, букв. «Нижнее бабье озеро» (ср. фин. аіа 'нижний', akka 'баба', jarvi 'озеро'). На карте Мурман­ ской области, изданной в 1940 году (кстати, снабженной градус­ ной сеткой!), при передаче названий этих озер на русском языке была использована финская модель: Верхнее Аккаярви и Нижнее Аккаярви. Не унифицировано использование саамских диалект­ ных вариантов, например, явр и яур. На карте 1973 года на не­ большом расстоянии друг от друга соседствуют озера Вуэннияур и Хутоявр. Отсутствие системности в обозначении прослеживается и на картах Республики Карелия. Оно проявляется в названиях располо­ женных даже на близком расстоянии географических объектов, ко­ торые отражают нюансы речи языка, из которого заимствуют, в дан­ ном случае карельского. Перед нами «Топографическая карта. Рес­ публика Карелия. Масштаб 1 : 200 ООО», изданная Военно-карто­ графической фабрикой г. Санкт-Петербурга в 1997 году. В силу исторических причин в карельских диалектах имеются соответствия свистящих и шипящих согласных, а также долгих гласных и дифтонгов. Так, в диалектах карельского языка сущест­ вуют диалектные разновидности одного и того же слова saari — suari — soari — šuari — šaari 'остров'. Русская топонимия Карелии, возникшая путем транслитерации карельских названий, а также

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz