Керт, Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская,русская) / Г.М. Керт ; Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 95 МБ). - Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2002. - 192 с.

письменные источники. Адаптация карельской и вепсской топони­ мии русским языком осуществлялась естественным путем посред­ ством двуязычия на всей территории Карелии. Финская топонимия региона Ладожского озера и чуть севернее (бывшая территория Финляндии) входила в русский язык в основном через письменные источники. Разные способы заимствования породили различные типы освоенных топонимов. Исторически сложилось так, что в освоенной русскими прибал­ тийско-финской топонимии довольно часто встречаются топонимы, оканчивающиеся на -ы, -и, т. е., по существу, представляющие со­ бой множественное число. Примеры топонимов данного типа, осво­ енных народной речью: Вегаруксы, Кургеницы, Лендеры, Лоухи, Надвоицы, Виданы, Нырки, Онежены, Паданы, Реболы, Сумеричи, Татчалицы, Типиницы, Улваны, Челмужи, ІІІушки и др. Примеры то­ понимов, заимствованных через литературные источники: Апалам- пи, Ангенлахти, Вайтасаари, Куусиниеми, Питкякоски, Кайвомяки, Салмиярви. Различные способы проникновения иноязычных топо­ нимов в русскую речь отразились на грамматической адаптации — «встроенности» в словоизменительную парадигму этих двух типов топонимов. Поскольку топонимы первого типа прошли длительную «обкатку» живой народной речью, они воспринимаются как формы множественного числа и свободно склоняются. В народе говорят: «Живу в Лоухах, Надвоицах, Реболах, Дворцах» (населенный пункт недалеко от Петрозаводска) и т. д. Кстати, форма «во Дворцах» поддерживается апеллятивом во множественном числе «двор­ цы» — «живут во дворцах». Топонимы второго типа относятся к так называемому нулевому склонению и, хотя по форме напоминают множественное число, тем не менее, не склоняются. Таким образом, в графе «Падеж» необходимо отмечать не толь­ ко название падежа (а также управляющий падежом предлог), но и отсутствие падежа. Графы «Народная этимология», «Объект», «Исторические све­ дения об объекте по источникам» (здесь же приводятся формы то­ понима, извлеченные из исторических источников), «Экстралингви- стические сведения об объекте» (в виде текста — вербально), «Ад­ министративное деление», «Элемент карты», «Информант, источ­ ник», «Собиратель», «Обработчик» даются аналогично «Структуре описания прибалтийско-финской и саамской топонимии». В целом структура описания русской топонимии приводится в таблице 2.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz