Керт, Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская,русская) / Г.М. Керт ; Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 95 МБ). - Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2002. - 192 с.

кентище, кинтище русские говоры Кольского полуострова 'ста­ рое место жилья, поросшее травой' (ср. саам, киннт 'старое место жилья, поросшее травой'); корга бел., заон. 'отмель, скалистый островок', 'гряда камней в море' (ср. ск. korko, kopgo, ливв. korgo 'подводная скала, риф, мель', фин. korko 'подводная мель', саам, куэррк 'мель, риф'); лахта 'залив, губа' (ср. ск. lakshi, lahti, ливв. lahti, люд. laht, фин. lahti 'залив', саам, луххт 'залив, губа'); мандера заон., пуд., бел. 'материк, в отличие от острова' (ср. ск., ливв. manner, mantere, mandere 'материк', фин. manner, mantere 'материк', саам, моантер 'материк'); салма заон. 'глубокое место в озере, узенький пролив между озерами' (ср. ск. shalmi, salmi, ливв. salmi, люд. salm, фин. salmi, са­ ам. чуэлльм 'пролив'); сельга олон. 'лесистый кряж' (ср. ск. shelka, selga, ливв. selgu, люд. selg, вепс, selg 'кряж, возвышенность, гора', фин. selka 'кряж, хребет, горная гряда', саам, селльк 'гряда') и др. Синтаксис финно-угорского типа наложил отпечаток на структу­ ру сложных топонимов. В северных русских говорах появились то­ понимы, образованные путем соположения основ, например: Кит- камень, Конькамень, Каменьнаволок, Неборучей, Маслоручей, Па- руснаволок, Небогора. Под влиянием прибалтийско-финских и саамского языков в ре­ зультате освоения топонимии этих языков русская топонимия при­ обрела своеобразный тип топонимов-гибридов. В образованных по финно-угорской модели топонимах при адаптации переводится на русский язык детерминант, т. е. слово, обозначающее объект наи­ менования, например, в карельском: Кевятозеро н. п. (кар. kevat 'весна'), Нильмогуба н. п. (саам, njalm 'пасть; устье'), Соймигора н. п., Чуйнаволок н. п.; в вепсском: Ахвозеро оз., Вадаксболото бол., Вихкручей руч., Корбоплесо плес; в саамском Пертнаволок п-в (ср. perrht 'дом'), Уккоручей руч., Пулозеро оз., Мончегуба з-в (ср. mod- zhes' 'красивый'), Пакрека р., Чарвозеро оз. (ср. tsharrv 'пешня'). Ин­ тересно, что при именовании элементов рельефа (различного вида гор) при освоении названий гор русскими используются заимство­ ванные у саамов термины «тундра» и «варака»: Ливатундра г., Ку- кастундра г., Кумжеварака возв. Кстати, русский заимствованный термин «тундра» не соответствует финскому tunturi и саамскому tudtar, tuntar, в которых он обозначает вид горы. Гибридные топонимы возникли на уровне устной диалектной речи, когда в процессе взаимодействия возник понятный для

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz