Керт, Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская,русская) / Г.М. Керт ; Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 95 МБ). - Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2002. - 192 с.

108 о-, об-: Обозеро (оз.), Обводной (о-в), Облужья (р.), Оборенка (р.), Обонежье (район), Ополье; по-, под-: Поднаволоцкое (бол.), Подбережное (бол.), Подберез- ная (пр. р.), Подгорное (оз.), Подносок (оз.), Полесье, Поморье, По­ речье, Подбережное (бол.), Подпорожье (н. п.); при-: Приморский (н. п.), Приречный (н. п.), Пригорский (руч.), Приозерск (г-д), Пригородная (верш.); раз-/рас-, роз-/рос-: Разгуляй (о-в), Раздериха (р.), Рассохово (оз.), Россоши (ржавец, ржавое бол.). Генитивные топонимы Топонимы данного типа малопродуктивны в народной топони­ мии, носят характер искусственности, в основном являются мемо­ риальными посвящениями. Приведем примеры: остров Беринга, море Лаптевых, мыс Дежнева, остров Пасхи, пик Победы, бухта Провидения. Как видно из этих примеров, в качестве названий вы­ ступают либо собственные имена, либо апеллятивы. Сложные топонимы В зависимости от характера компонентов сложного топонима, способа их соединения условно можно выделить по структуре не­ сколько типов сложных топонимов. В качестве первого компонента сложного топонима могут употребляться прилагательные, глаголы, числительные, существительные. На Севере России, где освоение финно-угорской топонимии русским языком происходит буквально на глазах, в составе сложного топонима наблюдаются иноязычные вкрапления. Эти иноязычные компоненты могут быть этимологизи­ рованы живыми финно-угорскими языками. Некоторые из них, обусловленные вышедшими из употребления в живых языках лек­ семами, этимологизируются труднее. Наконец, компоненты топони­ мов, дошедшие до нас из предыдущих исчезнувших языков, оста­ ются неразгаданными. Взаимодействие русской и финно-угорской топонимических сис­ тем обусловило своеобразие севернорусской топонимии. Это свое­ образие проявляется в географических терминах, заимствованных русскими у прибалтийско-финских народов и саамов. Приведем примеры: каля пуд. 'обрыв', заон. кальча 'каменистое высокое место' (ср. ск., ливв. kallivo 'скала', люд. kallivo, kalli ’скала, груда камней в лесу', вепс, kail, kalli 'скала, каменный карьер', фин. kallio 'скала', саам, koalle 'скала');

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz