Керт, Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская,русская) / Г.М. Керт ; Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 95 МБ). - Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2002. - 192 с.
оформленное слово, сложное слово, словосочетание. Поэтому для топонимических систем русского и прибалтийско-финских языков характерны идентичные по структуре разряды топонимов. Важной топонимической универсалией этих разносистемных языков являет ся способность переноса названия объекта на другой объект, так на зываемая трансонимизация. В прибалтийско-финской сельской то понимии это наблюдается при переносе названия водного или ино го объекта ландшафта на расположенный на нем или вблизи него населенный пункт. Аналогичное явление проявляется и в русской топонимии. К топонимическим универсалиям можно отнести также избирательность апеллятивной лексики, которая становится осно вой топонимной. Как показывает материал по саамской топонимии, громадное большинство апеллятивов, участвующих в топонимооб- разовании, это гидронимическая и ландшафтная лексика. Аналогич ная картина наблюдается и в прибалтийско-финской сельской топо нимии. В русской топонимии первоначальный ландшафтный гидро- нимический слой топонимии значительно перекрыт последующими наслоениями, однако в сельской микротопонимии действует эта универсалия. И, наконец, топонимы могут пережить породивший его язык и получить дальнейшую жизнь в виде субстрата в восприняв шем его новом языке. Как уже упоминалось, заимствованное слово на апеллятивном уровне живет полнокровной жизнью. Оно наполне но семантически: семантика заимствованного слова может сужать ся, расширяться, но она не исчезает. В топониме же, несущем иную функцию, чем апеллятив, «безжизненный» в семантическом смысле остаток прежнего языка может сочетаться с наполненным смыслом апеллятивом языка-приемника. Указанные универсалии характеризуют топоним в общелингвис тическом смысле и проявляются в соответствующих структурных разрядах топонимов. Наряду с общностями между прибалтийско-финскими и русской топонимическими системами, проявляющимися в топонимических универсалиях, имеются и различия. Топонимия — это часть лекси ки языка. Лексика этих языков различна. Существенные различия между двумя топонимическими системами проявляются в структу ре топонимов. В прибалтийско-финской топонимии на начальном этапе образования топонима название объекта, именуемого топо нимом, входит в структуру топонима, поэтому сложный топоним состоит из определяемой и определяющей частей. В русской топо нимии слово, обозначающее объект, не входит в состав топонима. К различиям в топонимии можно отнести также то, что в русской 16 . 100
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz