Керт, Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская,русская) / Г.М. Керт ; Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 95 МБ). - Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2002. - 192 с.
8 «Кибернетика и вычислительная техника».) В этом издании регуляр но печатаются статьи по проблемам математической лингвистики. Появляются сборники переводов по автоматизации в лингвисти ке и машинному переводу (Машинный перевод, 1957; Автоматиза ция в лингвистике, 1966; Автоматический перевод, 1971). Для инте ресующихся автоматическим переводом более углубленно следует отметить библиографию, составленную И. Мельчуком и Р. Равичем (1967), насчитывающую около 1500 названий, а также библиогра фию Р. Равича в сборнике «Автоматический перевод» (1971). Несомненно, требования автоматического перевода существен но повысили культуру морфологического, синтаксического и лекси ческого анализа языка. Поскольку для машины неприемлемо двой ное толкование грамматической категории, ее определение должно быть однозначным. Нет необходимости говорить о всех нюансах составления алгоритма перевода, поскольку в каждом языке они носят конкретный характер. Об этих трудностях, например, в ана лизе морфологии русского языка хорошо сказано в статье И. А. Мельчука «Морфологический анализ при машинном переводе (преимущественно на материале русского языка)» (1961). Обсуждение проблем машинного перевода и, в частности, состав ления алгоритмов переводов значительно расширило наши знания о естественных языках, особенностях их структуры и семантики. Вместе с тем опыт работы над машинным переводом со всей оче видностью показал, что ни один алгоритм живого, естественного язы ка не может охватить всего многообразия человеческой речи не толь ко потому, что существует огромная разница между человеком и ма шиной. Человек мыслит понятиями, в то время как машина опериру ет «значимостями», лишенными обобщающей силы, не говоря уже об огромном социальном и биологическом опыте человека. Перво начальная эйфория сиюминутного успеха сменилась трезвым расче том извлечения действительных возможностей электронных машин. Трудности осуществления машинного перевода ни в коей степени не отбросили саму идею использования ЭВМ в лингвистике. В русистике применение ЭВМ стало осуществляться в создании терминологического банка данных (Лингвистическая концепция.., 1989), а также в создании машинного фонда русского языка (Труды машинного фонда русского языка, 1991). Новое направление в русистике по использованию компьютерной техники было предложено М. В. Горбаневским. Совместно с В. В. Пресновым им была разработана концепция «Многоцелевого компьютерного топонимического словаря г. Москвы» (Горбаневский,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz