Керт, Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская,русская) / Г.М. Керт ; Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 95 МБ). - Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2002. - 192 с.

8 «Кибернетика и вычислительная техника».) В этом издании регуляр­ но печатаются статьи по проблемам математической лингвистики. Появляются сборники переводов по автоматизации в лингвисти­ ке и машинному переводу (Машинный перевод, 1957; Автоматиза­ ция в лингвистике, 1966; Автоматический перевод, 1971). Для инте­ ресующихся автоматическим переводом более углубленно следует отметить библиографию, составленную И. Мельчуком и Р. Равичем (1967), насчитывающую около 1500 названий, а также библиогра­ фию Р. Равича в сборнике «Автоматический перевод» (1971). Несомненно, требования автоматического перевода существен­ но повысили культуру морфологического, синтаксического и лекси­ ческого анализа языка. Поскольку для машины неприемлемо двой­ ное толкование грамматической категории, ее определение должно быть однозначным. Нет необходимости говорить о всех нюансах составления алгоритма перевода, поскольку в каждом языке они носят конкретный характер. Об этих трудностях, например, в ана­ лизе морфологии русского языка хорошо сказано в статье И. А. Мельчука «Морфологический анализ при машинном переводе (преимущественно на материале русского языка)» (1961). Обсуждение проблем машинного перевода и, в частности, состав­ ления алгоритмов переводов значительно расширило наши знания о естественных языках, особенностях их структуры и семантики. Вместе с тем опыт работы над машинным переводом со всей оче­ видностью показал, что ни один алгоритм живого, естественного язы­ ка не может охватить всего многообразия человеческой речи не толь­ ко потому, что существует огромная разница между человеком и ма­ шиной. Человек мыслит понятиями, в то время как машина опериру­ ет «значимостями», лишенными обобщающей силы, не говоря уже об огромном социальном и биологическом опыте человека. Перво­ начальная эйфория сиюминутного успеха сменилась трезвым расче­ том извлечения действительных возможностей электронных машин. Трудности осуществления машинного перевода ни в коей степени не отбросили саму идею использования ЭВМ в лингвистике. В русистике применение ЭВМ стало осуществляться в создании терминологического банка данных (Лингвистическая концепция.., 1989), а также в создании машинного фонда русского языка (Труды машинного фонда русского языка, 1991). Новое направление в русистике по использованию компьютерной техники было предложено М. В. Горбаневским. Совместно с В. В. Пресновым им была разработана концепция «Многоцелевого компьютерного топонимического словаря г. Москвы» (Горбаневский,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz