Керт, Г. М. Саамская письменность / Керт Г. М. - Электрон. дан. (1 файл: 4 МБ) 6 с. // Прибалтийско-финское языкознание. - 1967. - С. 110-115.

Деятельность эта осуществлялась учеными-одиночками или священ- никами-миссионерами. В 1878 г. в Хельсинки было издано Святое Евангелие от Матвея .1 Это Евангелие было переведено на один из кольско-саамских диалектов финским ученым Арвидом Генецем. Саам­ ский текст Евангелия был написан русскими буквами. Судя по тексту, перевод был сделан на кильдинский диалект. В нем встречаются характерные к а к для кильдинского диалекта, т ак и для поканьгского сочетания согласных корня nD (в тексте обозначаются нд), например: шэндей 'родилс я ’, Gk (в тексте обозначаются къ), например: неллимп- локъ 'четырнадцать ’. В нотозерском диалекте употребляются соответ­ ственно DD, экк. Показатели лица-числа глагола относятся к киль- динскому диалекту , совпадает употребление пассивных причастий на -апс и активных на -іі (в иоканьгском диалекте в качестве пассив­ ного причастия употребляется причастие на -main). Текст написан в грубой транскрипции. Долгие согласные при сочетании согласных не отмечаются, не отмечена долгота гласных. В обозначении квали- тета согласных т акже наблюдаются неточности. Так, полузвонкие Вр, Dt, Gk обозначаются сочетанием двух глухих согласных — пп, тт, кк. В 1884 г. в г. Архангельске вышел перевод Еізангелия от Матвея, сделанный русским священником Константином Щеколд иным, а в 1895 г. вышла составленная им «Азбука для лопарей».2 Судя по фонетике, грамматике и лексике «Азбуки», она была составлена на нотозерском диалекте. Так, вместо сочетаний тВ , nD, nG, характерных для киль ­ динского диалекта, в «Азбуке» встречаются геминаты B p , Dt, Gk. В тексте соответственно обозначаются бб, дд, гг, например: таббе 'там’, нуббе 'другой’, шедде 'р а с ти ’, еле коддь 'не убий’, тигге 'д еньги ’. Упо­ требляются характерные д л я нотозерского диалекта формы генитива личных местоимений му 'меня ’, 'мой’, су 'т ебя ’, 'твой’. К лексике нотозерского диалекта относятся употребляемые в «Азбуке» галг 'нужно’, 'с ле ду е т ’ (ср. кильд. bidd 'нужно ’), чисчем 'семь ’ (ср. кильд. ki§em' 'семь ’). Эти первые попытки создания письменности не могли иметь сколько- нибудь серьезного значения. Они осуществлялись одиночками эн ту ­ зиастами и преследовали единственную цель — приобщение саамов к христианству. Естественно, что т а к а я письменность не нашла широ­ кого применения. В научном отношении она представляет определен­ ный интерес к а к первая попытка передачи звуков языка кольских саамов на письме. 2. Систематическая научно -исследовательская работа по изучению вопросов создания и ра з ви тия письменности народов Севера началась в 1926— 1927 гг., со времени организации северного факультета при Ленинградском восточном институте им. А. С. Енукидзе в составе Ленинградского университета. Более углубленный и организованный характер эта работа приобрела с 1930 г., после выделения северного факульт е т а из Восточного института и реорганизации его в самостоя­ тельное учебное заведение — Институт народов Севера ЦИК СССР (сокращенно ИНС) с Научно-исследовательской ассоциацией при нем. В процессе преподавания национальных языков и неоднократных совещаний преподавателей коллективно был выработан так называемый единый северный алфавит (ЕСА), принятый на заседании комиссии 1 Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матвея (на русско-лопар­ ском языке), изданное Обществом распространения Би б л и и в В елико-Ври та нни и в других странах. H elsingissa, 1878. 2 Господа мій Ісуса Христа Пась Евангеліе Матвеесть. Саме к и л л е . Архан­ гельск, 1884; А збука д л я лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии. Изд. Православного миссионерского общества. Архангельск, 1895. 111

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz