Керт, Г. М. Общие сведения; Этногенез саамов; Саамский язык; Фольклор; Литература [Керт Г. М.]. - Электрон. дан. (1 файл: 23,6 МБ) 31 с. // Прибалтийско-финские народы России / [Рос. акад. наук, Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая, Ин-т яз., лит. и истории Карел. науч. центра] ; Отв. ред. Е. И. Клементьев, Н. В. Шлыгина. - 2003. - С. 39-57, 136-147.

Большое место в песенном творчестве саамов занимает тема, основанная на звукоподражании бегу оленей, встречаемая и в эвенкийских народных песнях. Это универсальный элемент музыкального языка народов Севера и Сибири. Продолжая мысль, высказанную Р. Граффом о том, что музыкальный “язык са­ амов интернационален для всей скандинавской Лапландии” ( Graff ’ 1954. S. 29), можно предположить, что отдельные элементы этого музыкального языка рас­ пространены и за ее пределами. Шведский ученый Э. Эмсхаймер писал: “Музы­ ка саамов заслуживает особого внимания, так как содержит элементы, прине­ сенные с их первоначальной родины” ( Emsheimer , 1947). ЛИТЕРАТУРА Национальная литература появляется у народа с созданием письменности. В истоках младописьменной национальной литературы, как правило, заложе­ на “неписанная литература”, т.е. фольклор. Как и в фольклоре, в саамской литературе отражается природа Севера, добрая и опасная для человека. Саам чувствовал свое гармоничное единство с ней, что проявилось в традиционной религии, верованиях, обычаях, поведении. Все это нашло отражение и в лите­ ратуре. Конечно, не могли остаться вне литературы и думы и чаяния о добре и зле, воспоминания о прошлой жизни, весь жизненный и эстетический опыт народа. Среди литератур малочисленных народностей Севера саамская - са­ мая молодая. Зачинатель саамской литературы - Октябрина Владимировна Воронова (урожд. Матрехина) родилась в 1934 г. в семье потомственного оленевода. С детских лет от своей бабушки она слышала сказки, песни, предания, легенды. Еще будучи студенткой факультета народов Севера Ленинградского педагоги­ ческого института им. А.И. Герцена, она проявляла неподдельный интерес к языку своего народа, к его фольклору. Вместе с другими студентами саамами она выезжала в организованные Институтом языка, литературы и истории Ка­ рельского филиала АН СССР лингвистические экспедиции на Кольский полу­ остров. В родном с. Чальмны-Варрэ ею были записаны самобытные сказки (Керт, 1961). В 1971 г. в сборнике “Прибалтийско-финское языкознание”, посвященном 80-летию со дня рождения Д.В. Бубриха, появился поэтический перевод-обработка на саамский язык “Сказки о рыбаке и рыбке” А.С. Пушкина. Он был сделан О. Во­ роновой совместно с матерью Клавдией Матрехиной и сестрой Тамарой Матрехи- ной. Ниже дан отрывок ее саамского текста и подстрочный русский перевод: Еллинь чуйвис миеррындасьт Каллызай я акай выэмме коадасьт Чаццки акай сайгит - шардий, Каллызай кылить кирти - ёрдий. Ныть сыйй еллинь соагесьт агесь Коллог коллм йиге омпяны. Чиэвресь жыэлет поаластман цоннкмынь, Пылльке пыэвынихьк оайвасьт тялпаж, Чабпесьт каджиетьк ниэллекиердинь Кульгийдев, выэйве выэлас тиеньтев, Колльтэ сырмызить кидты цоннкмынь, Ушшэ чиэнэрыэч саххьпяй рошкев. Лахкала я кажихь тасьт ёррыв, Сонн синт вадтымэнь вадт, паррк. Жили на берегу синего моря Старик и старуха в старой веже. Пряла-жужжала шерсть старуха. Старик рыбу ловил - гремел. Так они жили в любви век свой Тридцать три года полностью. Выдровый жилет натянула, застегнула. Блестящий убор на голове торчит. На шее бусы в четыре ряда Болтаются, голову вниз тянут, Золотые перстни на руку натянуты. Как гусиные лапы, сапоги краснеют. Слуги и служанки тут крутятся. Она их боем бьет, треплет. 145

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz