Керт, Г. М. Общие сведения; Этногенез саамов; Саамский язык; Фольклор; Литература [Керт Г. М.]. - Электрон. дан. (1 файл: 23,6 МБ) 31 с. // Прибалтийско-финские народы России / [Рос. акад. наук, Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая, Ин-т яз., лит. и истории Карел. науч. центра] ; Отв. ред. Е. И. Клементьев, Н. В. Шлыгина. - 2003. - С. 39-57, 136-147.
ва к настоящему времени отмечено свыше 100 германских заимствований. Эти заимствования проникали в кольско-саамские диалекты вначале через прибал- тийско-финские языки, а позже - благодаря непосредственным контактам. К таким заимствованиям относятся в первую очередь слова из области торгов ли и мореходства, а также связанные с распространением металлов: например, лайй - ‘свинец’, с ьіллп - ‘серебро’, коалъ - ‘золото’, наввк - ‘морское судно’, аввьн - ‘уключина’, лаввкэ - ‘мыть, купать’, маррък - ‘рубль’, лаййн - ‘долг’, нуррь - ‘веревка’ и др. Германское влияние отразилось не только на лексике, но и на фонетике и синтаксисе прибалтийско-финских и саамского языков. Сло жилось также устойчивое мнение, что перфект и плюсквамперфект в этих язы ках - результат воздействия германских языков ( Керт , 19716). В процессе взаимодействия с русскими саамы Кольского полуострова вос приняли от них большое количество слов, отражающих различные стороны хо зяйственной и общественной жизни. Языковые контакты саамов и русских дли тельное время осуществлялись в форме устного общения. Существенную роль в усилении русского влияния сыграла христианская церковь (Керт, 1994). Наиболее ранние лексические заимствования из русского языка освоены полностью по законам саамской фонетики: это не только адаптация русских слов к нормам саамской фонетики, но и включение их в фонологические чере дования, свойственные саамскому языку. Можно привести примеры чередова ний согласных в заимствованных русских словах: пудт - ‘пуд’ и пуд - ‘пуды’, латтьк - ‘миска’ и латък - ‘миски’, коссэ - ‘косить, жать’ и коза - ‘кошу’, ту- эллъ - ‘стол’ и туэль - ‘столы’, куррэ - ‘курить’ и кура - ‘курю’ и т.д. Заимствования из русского языка происходили в основном на уровне диа лектной речи. Об этом свидетельствуют слова, находящиеся на периферии рус ского литературного языка, или диалектные: например, суле - ‘бутылка’ (ср. рус. сулея - ‘бутылка, штоф’), бухмарнэ - ‘пасмурный’ (ср. рус. бухмарный - ‘пасмурный, мрачный, облачный’), домвэй - ‘надгробье’ (ср. рус. домовина - 'гроб’), сулемь - ‘ядовитый’ (ср. рус. сулема - ‘ядовитый белый порошок’), ко- адтэ - ‘брюки’ (ср. рус. диалектн. гачи - ‘штаны’), зоабелъ — ‘правда, конечно’ (ср. диалект, взобыль - ‘в самом деле, точно, вправду’), алаш - ‘металлический лист или плоский камень, на котором разводится огонь в зимней куваксе’ (ср. диалект, алажъ, алашь, алашка - ‘очаг для варки, шесток на лодках’) и т.д. В советское время лексика саамского языка значительно обогатилась сло вами, отражающими политические и социально-экономические реалии време ни: билет, буква, газета, герб, глагол, депутат, закон, совет, флаг и др. В фонетике саамский язык воспринял от русского языка противопоставле ние мягких и твердых согласных (кильдинский диалект), в то время как в запад ных диалектах противопоставления мягких и твердых согласных как самостоя тельных фонем не наблюдается. Морфология языка наименее проницаема для иносистемных влияний. Падежная система имени, показатели лица, числа, наклонения в глаголе - это грамматические категории, наиболее трудно поддающиеся заимствова ниям. Процесс заимствования легче всего проходит как бы на периферии морфологической системы. Причем на первоначальном этапе могут сосуще ствовать грамматические категории разносистемных языков. Так, при выра жении сослагательности в саамском языке наряду с исконным агглютинатив ным саамским суффиксом -ч- употребляется частица русского происхожде ния пе, па - аналог русской частицы “бы”. При образовании превосходной степени наряду с исконным саамским суффиксом -мус- пользуются русским словом “самый”. 56
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz