Керт, Г. М. Общие сведения; Этногенез саамов; Саамский язык; Фольклор; Литература [Керт Г. М.]. - Электрон. дан. (1 файл: 23,6 МБ) 31 с. // Прибалтийско-финские народы России / [Рос. акад. наук, Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая, Ин-т яз., лит. и истории Карел. науч. центра] ; Отв. ред. Е. И. Клементьев, Н. В. Шлыгина. - 2003. - С. 39-57, 136-147.
храняются, при этом имеют свою письменность; письменным является и инар- ский диалект, в последнее время разработана письменность и для финляндских колттов. Саамскому языку посвящена огромная литература, его изучением занима лись и занимаются в наше время специалисты разных стран, как тех, где есть са амское население - т.е. Норвегии, Швеции, Финляндии и России, так и лингвис ты-финно-угроведы других стран - Венгрии, Эстонии, Германии и др. В изучении восточных диалектов саамского языка “отправной точкой” счи тается список слов на иокангском диалекте, составленный английским путеше ственником, капитаном Барроу (Burrough), во время вынужденной остановки его судна у мыса Святой Нос (май 1557 г.). Саамские слова записаны им по пра вилам английского гражданского письма. Впервые список был опубликован в Лондоне в 1589 г. В 1895 г. этот список из 95 слов и словосочетаний был опубликован вторично в журнале Финно-угорского общества Д. Аберкромби. Он несколько усовершенствовал транскрипцию и провел соответствующие эквиваленты из “Словаря саамов Кольского полуострова” Арвида Генетца (Genetz , 1891). Стоит отметить, что в конце XIX в. появилось несколько книг, преимущест венно духовного содержания, на диалектах саамов Кольского полуострова. В 1878 г. Общество распространения Библии в Великобритании и других стра нах издало в Хельсинки Евангелие от Матфея в переводе на кильдинский диа лект саамского языка (Махьтвеест пась-евангели); текст Евангелия был запи сан русскими буквами. В 1884 г. в г. Архангельске появился перевод Евангелия от Матфея русского священника Щеколдина (Господа мій Іисуса Христа Пась Евангелие Матвеесть). В 1885 г. в Архангельске была издана также подготов ленная им “Азбука для лопарей” на нотозерском диалекте*. Научное изучение языка саамов Кольского полуострова тесно связано с именем уже упомянутого финского ученого Арвида Генетца. В 1879 г. он опуб ликовал в венгерском журнале Nyelvtudomanji Kozlemenyek (№ 15) свой перевод Евангелия от Матфея на саамский язык, а также образцы текстов трех саам ских диалектов Кольского полуострова. В 1883 г. венгерским ученым И. Хала- сом в этом же журнале (№ 17) напечатан “Очерк грамматики русских лопарей" (1883 г.). Этот очерк, написанный по материалам А. Генетца, по существу, был первым подробным научным описанием кильдинского диалекта саамского язы ка. В 1891 г. в Хельсинки вышел в свет уже упомянутый первый словарь коль- ских диалектов саамского языка А. Генетца с приложением саамских текстов с переводом на немецкий язык. В 1916 г. появилась монография Т.И. Итконена, посвященная проблеме че редования ступеней согласных в языке саамов России ( Itkonen Т.І ., 1916). В 1939 г. вышла монография Э. Итконена, анализирующая вопросы восточно саамского вокализма, в 1946 г. им же опубликовано исследование по структуре и развитию восточносаамской квантитативной системы (Itkonen Е., 1946). В России изучение саамского языка началось в середине 1920-х годов, с ор ганизацией Северного факультета при Восточном институте Ленинградского университета. Эта работа шла в общем русле создания и развития письменности для малочисленных народов Крайнего Севера. Углубленный и организованный характер эта работа приобрела в 1930 г., после того как Северный факультет был реорганизован в самостоятельный Институт народов Севера ЦИК СССР * Интересно, что первая саамская азбука появилась очень рано - она была опубликована Нилсом в Швеции в 1619 г. 51
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz