Керт, Г. М. Очерки по карельскому языку [[Текст]] : исслед. и размышления / Г. М. Керт ; Карел. науч. центр Рос. акад. наук, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 41,7 МБ). - Петрозаводск : Карелия, 2002. - 116 с.
«Трио», «Фред», «Эвридика», «Beaty service», «Glory» и др. Каждый из этих объектов имеет свое название - по-научному это урбаноним (от латинского urbanus ’городской’), то есть собственное имя любого внутригородского объекта. Следует отметить, что географические названия, возни кающие исторически, естественным путем, при номинации всегда имели так называемую внутреннюю форму, то есть каждый топоним был мотивирован. Так, карельское название Ахвенламби (ahven ’окунь’ + Iambi ’озеро’) говорит о том, что в этом озере когда-то водились или водятся окуни. Приме нительно к городской топонимии мотивированность можно усмотреть в названии киоска «Гвоздика», где торгуют цветами, или в названии бара в здании Союза журналистов «Журфикс», что в переводе с французского jour fixe - ’определенный день’ в русском языке трансформировалось в значение (правда, уста ревшее) ‘прием гостей в заранее установленный день недели’. Попытки установить мотивацию через значение слова при изучении современных урбанонимов не дали результата. Продавцы не знали, да и не очень, видимо, интересовались, почему, например, ларьку на ул. Антикайнена дано название «Викинг» - «Vicing». Кстати, в шведском словаре пишется - viking ’викинг’, ‘варяг’. И все же некоторые из названий, вернее их объяснение, работникам торговых точек показались инте ресными. Так, магазин «Микростеп», что на проспекте Ленина, оказывается, имеет двойной смысл 1) micro (от греческого micros) - ’малый, небольшой’, step (англ.) - ’сильный ритми ческий шаг, большей частью на месте’ и 2) micro - ’ в том же значении’ + Тер - немецкая фирма-партнер + s - соединитель ный звук. Название магазина «Тодо», по словам его со трудников, в переводе с японского - ’ все для Вас’. Конечно, не каждое название киоска, ларька или учреждения может и должно быть мотивировано, но стремиться к этому, по нашему мнению, нужно. В противном случае это может привести к парадоксам. Так, станция техобслуживания автомобилей в Петрозаводске называется «Като», что в переводе с финского означает ‘неурожай, потеря’. Согласитесь, такая реклама фирме ни к чему. Однако в действительности - это аббревиатура словосочетания «Карелавтотехобслуживание». Более полное представление о названиях городских объектов дает «Справочник предприятий и организаций г.Петрозаводска» (на 04.02.93). Конечно, многие из его названий фигурируют в
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz