Керт, Г. М. Очерки по карельскому языку [[Текст]] : исслед. и размышления / Г. М. Керт ; Карел. науч. центр Рос. акад. наук, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 41,7 МБ). - Петрозаводск : Карелия, 2002. - 116 с.

«Трио», «Фред», «Эвридика», «Beaty service», «Glory» и др. Каждый из этих объектов имеет свое название - по-научному это урбаноним (от латинского urbanus ’городской’), то есть собственное имя любого внутригородского объекта. Следует отметить, что географические названия, возни­ кающие исторически, естественным путем, при номинации всегда имели так называемую внутреннюю форму, то есть каждый топоним был мотивирован. Так, карельское название Ахвенламби (ahven ’окунь’ + Iambi ’озеро’) говорит о том, что в этом озере когда-то водились или водятся окуни. Приме­ нительно к городской топонимии мотивированность можно усмотреть в названии киоска «Гвоздика», где торгуют цветами, или в названии бара в здании Союза журналистов «Журфикс», что в переводе с французского jour fixe - ’определенный день’ в русском языке трансформировалось в значение (правда, уста­ ревшее) ‘прием гостей в заранее установленный день недели’. Попытки установить мотивацию через значение слова при изучении современных урбанонимов не дали результата. Продавцы не знали, да и не очень, видимо, интересовались, почему, например, ларьку на ул. Антикайнена дано название «Викинг» - «Vicing». Кстати, в шведском словаре пишется - viking ’викинг’, ‘варяг’. И все же некоторые из названий, вернее их объяснение, работникам торговых точек показались инте­ ресными. Так, магазин «Микростеп», что на проспекте Ленина, оказывается, имеет двойной смысл 1) micro (от греческого micros) - ’малый, небольшой’, step (англ.) - ’сильный ритми­ ческий шаг, большей частью на месте’ и 2) micro - ’ в том же значении’ + Тер - немецкая фирма-партнер + s - соединитель­ ный звук. Название магазина «Тодо», по словам его со­ трудников, в переводе с японского - ’ все для Вас’. Конечно, не каждое название киоска, ларька или учреждения может и должно быть мотивировано, но стремиться к этому, по нашему мнению, нужно. В противном случае это может привести к парадоксам. Так, станция техобслуживания автомобилей в Петрозаводске называется «Като», что в переводе с финского означает ‘неурожай, потеря’. Согласитесь, такая реклама фирме ни к чему. Однако в действительности - это аббревиатура словосочетания «Карелавтотехобслуживание». Более полное представление о названиях городских объектов дает «Справочник предприятий и организаций г.Петрозаводска» (на 04.02.93). Конечно, многие из его названий фигурируют в

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz