Керт, Г. М. Очерки по карельскому языку [[Текст]] : исслед. и размышления / Г. М. Керт ; Карел. науч. центр Рос. акад. наук, Ин-т яз., лит. и истории. - Электрон. дан. (1 файл: 41,7 МБ). - Петрозаводск : Карелия, 2002. - 116 с.

Приведем некоторые параллельные названия одних и тех же населенных пунктов Карелии на русском и карельском языках. Поскольку сельская карельская топонимия не нормирована (ее унификация в связи с воссозданием карельской письменности в настоящее время является насущной необходимостью), при некоторых русских названиях приводятся два карельских: Мегрега - Magrie, Magrianhieru, Устье - Dogensuu, Ustje, Ми­ хайловское - Kudarv, Kuujarvi, Видлица - Videl, Videlenhieru, Упялега - Jogi, Jovenkiila, Савиново - Heččul, Hetšula, Половина - Poste, Postanktila, Гомсельга - Homselg, Homselgankiila, Поросо- зеро - Porarvi, Porajarvi, Сяргиозеро - Sargarvi, Sargjarvi, Калли- варакка - Demosenvuara, Kalliovuara, Пирттигуба - Pirttilakši, Pirttilahti. Необходимы справочники, в которых, наряду с русскими и финскими названиями населенных мест, были бы зафиксированы и карельские. В том, что один и тот же объект называется у различных народов по-разному, нет ничего странно­ го. Ведь не обращаются итальянцы к русским с претензией на то, что мы называем их столицу Рим, а не Рома, как они сами ее называют. И русские не в обиде на финнов, что они называют город Санкт-Петербург городом Пиетари. Одно и то же госу­ дарство, по наименованиям древних племен германцев, саксон­ цев, аллеманов, россияне называют Германией, французы - Альмань, а финны - Сакса. Русские названия, бытующие параллельно с карельскими, возникли в процессе их естественного освоения и органически влились в русскую речь. Они адаптировались в русской речи как в словоизменительном, так и в словообразовательном отноше­ ниях. Какие бы трудности мы создали для русскоязычного населения, если бы насильственно отобрали привычное для него название и взамен предложили не свойственное (или мало­ употребительное) русскому языку слово. По нормам грамма­ тики русского языка географическое название Вуоккиниеми относится к нулевому склонению (аналогично топонимам Хельсинки, Тбилиси и др.), однако русская народная речь неохотно мирится с отсутствием склонения и неполным склонением. Поэтому некоторые иноязычные слова на «и», как нарицательные, так и собственные, воспринимаются как формы множественного числа и начинают склоняться. В народе говорят: «Я живу в Jloyxax» по типу «Я живу во Дворцах» (кстати, эта форма поддерживается апеллятивом «дворцы» - «живут во дворцах»).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz