Керт, Г. М. Проблемы возрождения, сохранения и развития языка и культуры кольских саамов / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 7,9 МБ) 8 с. // Наука и бизнес на Мурмане. - 2007. - N5 (окт.). - С. 9-16.
13 Г. М. Керт. ПРОБЛЕМЫ ВОЗРОЖДЕНИЯ, СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ КОЛЬСКИХ СААМОВ ским саамам. Приведем примеры на долгие гласные из учебных пособий, вышедших из печати в Финляндии. 1. Букварь. Родной язык, подготовленный Пеккой Саммаллахти иАней Никкуль:aabas— букварь, saam— саам, kaammi — ботинок (Sammallahti, Nickul, 1975). В 1976 году вышел в свет Родной язык авторов Сату и Еуни Мошниковых (Mosnikoff S., Mosnikoff J. 1976): kaann— курица (11), stuul— стул (54), kaass — кошка (21). В 1977 годувХельсинки был издано учебное посо бие для саамов Финляндии. (Родной язык. Книга для чтения. 1—2 классы) (Mosnikoff S., 1977). Приведем примеры: рееіѵ — день, vaasn — квашня и т. д. Перечислим некоторые лексемы сдолгими гласны ми из «Перечня слов по-саамски и по-фински», со ставленного Еуни Мошниковой (Mosnikoff J. 1980): kaaiji — чайка, maan — месяц, neezan — женщина, ooccad— искать, suukad— грести, viimm— сквозняк ит. д. Нет необходимости для обозначения заднеязычных носовых сонантов (твердый и мягкий) особого знака п. В финском гражданском письме (впрочем, и в эс тонском) данный звук обозначается сочетанием двух согласных — пк — ng. Не исключена возможность перевода саамского письма на латинскую графику. Переход на латинскую графику имеет сильные и слабые стороны. Вусловиях усиления культурных контактов с западными саамами с помощьюлатинской графики будетдостигаться боль шее взаимопонимание между саамами различных стран, и вместе с этим будет укрепляться националь ное еамосознание кольских саамов. Переход налатин скую графику, безусловно, создастопределенные труд ности в усвоении грамоте для среднего и старшего поколений. Конечно, работа по переводу письма на латинскую графику потребует значительных усилий российских и зарубежных специалистов. Необходимо, на наш взгляд, создание компетентной смешанной комиссии по выработке алфавита и правил орфографии, учиты вающих звуковые особенности кольских и западных саамов. Менталитет народа определяется не только его язы ком. Важными составляющими бытия народаявляют- ся духовная и материальная культура. В экстремаль ных арктических условиях саамы создали и донесли до наших дней уникальную самобытную духовную и материальную культуру. Уместно здесь сказать, что в Фонограммархиве Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук хранится свыше 700 наименований образцов речи саамов киль- динского, иоканьгского, нотозерского и бабинского диалектов саамского языка. Записи на магнитофон были начаты в 1956 году автором этих строк. Нельзя не отметить здесь энтузиастов сбора материала Т. В. Матрёхину и П. М. Зайкова. Издано два сборника образцов саамской речи (1961, 1988). О саамах, их занятиях, устном народном творче стве, религиозных представлениях имеется огромная литература. В отечественнойлитературе из последних публикаций наиболее полное представление о саамах можно получить из раздела «Саамы», опубликован номв тематическом сборнике «Прибалтийско-финские народы России». (Саамы // Прибалтийско-финские народы России. 2003. — С. 39-—158). В устном народ ном творчестве наиболее ярко проявляются душа, характер народа. Для саамского традиционного фоль клора наиболее характерны героические и историче ские предания, тотемные и волшебные сюжеты. Осо бую прелесть представляют собой бытовые сказки. Иойки — один из древнейших жанров устно-поэти ческого творчества саамов. Печатное слово породило печатную литературу. Рождение письменной литературы и ее особенности были обусловлены характером устно-поэтического творчества народа. Истоки национальной литературы лежат, как правило, в фольклоре, однако не только фольклор придает своеобразие литературе малых на родностей Крайнего Севера. Суровые условия аркти ческой природы обусловили особый тип ведения хо зяйства, необходимым компонентом которого является бережное, чуткое рациональное отношение к приро де. Ощущение гармонического единства человека с природой не могло не отразиться в литературе. И, конечно, не могли остаться вне литературы думы и чаяния народа о добре и зле, воспоминания о про шлой жизни, нравственно-эстетический опыт народа (Керт, 1991). Зачинателем саамской литературы по праву являет ся О. В. Воронова (урожденная Матрёхина). Еще сту денткой факультета народов Крайнего Севера Ленин градского педагогического института им. А. И. Герцена она проявляла повышенный интерес к языку и фоль клору своего народа. Вместе с автором этих строк и другими студентами-северниками Герценовского ин ститута она выезжала в лингвистические экспедиции на Кольский полуостров. В родном селе Чальмны- Варрэ она записала оригинальные самобытные сказ ки, опубликованные в сборнике «Образцы саамской речи» (составитель Г. Керт) в 1961 году. Переводы сказок выполнены с высоким художественным вкусом. В 1971 году в сборнике «Прибалтийско-финское языкознание», посвященном 80-летию со дня рожде ния Д. В. Бубриха, появился поэтический перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина на русский язык, выполненный О. Вороновой вместе с матерью и сестрой Тамарой. Перевод сказки свидетельствует о его самостоятельной художественной ценности. При сравнении оригинала и перевода следует подчеркнуть, что в переводе очень тонко передается не только коло рит саамского быта, но и отображена специфика вза имоотношений, характерная для саамов. В 1986 году в г. Мурманске был издан первый сбор ник стихов поэтессы О. Вороновой «Снежница» на русском языке в переводе В. Смирнова. В 1987 году появляется сборник «Вольная птица» также в русском переводе В. Смирнова. Ее поэзии присущ тонкий ли-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz