Керт, Г. М. Проблемы возрождения, сохранения и развития языка и культуры кольских саамов / Г. М. Керт. - Электрон. дан. (1 файл: 7,9 МБ) 8 с. // Наука и бизнес на Мурмане. - 2007. - N5 (окт.). - С. 9-16.

13 Г. М. Керт. ПРОБЛЕМЫ ВОЗРОЖДЕНИЯ, СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ КОЛЬСКИХ СААМОВ ским саамам. Приведем примеры на долгие гласные из учебных пособий, вышедших из печати в Финляндии. 1. Букварь. Родной язык, подготовленный Пеккой Саммаллахти иАней Никкуль:aabas— букварь, saam— саам, kaammi — ботинок (Sammallahti, Nickul, 1975). В 1976 году вышел в свет Родной язык авторов Сату и Еуни Мошниковых (Mosnikoff S., Mosnikoff J. 1976): kaann— курица (11), stuul— стул (54), kaass — кошка (21). В 1977 годувХельсинки был издано учебное посо­ бие для саамов Финляндии. (Родной язык. Книга для чтения. 1—2 классы) (Mosnikoff S., 1977). Приведем примеры: рееіѵ — день, vaasn — квашня и т. д. Перечислим некоторые лексемы сдолгими гласны­ ми из «Перечня слов по-саамски и по-фински», со­ ставленного Еуни Мошниковой (Mosnikoff J. 1980): kaaiji — чайка, maan — месяц, neezan — женщина, ooccad— искать, suukad— грести, viimm— сквозняк ит. д. Нет необходимости для обозначения заднеязычных носовых сонантов (твердый и мягкий) особого знака п. В финском гражданском письме (впрочем, и в эс­ тонском) данный звук обозначается сочетанием двух согласных — пк — ng. Не исключена возможность перевода саамского письма на латинскую графику. Переход на латинскую графику имеет сильные и слабые стороны. Вусловиях усиления культурных контактов с западными саамами с помощьюлатинской графики будетдостигаться боль­ шее взаимопонимание между саамами различных стран, и вместе с этим будет укрепляться националь­ ное еамосознание кольских саамов. Переход налатин­ скую графику, безусловно, создастопределенные труд­ ности в усвоении грамоте для среднего и старшего поколений. Конечно, работа по переводу письма на латинскую графику потребует значительных усилий российских и зарубежных специалистов. Необходимо, на наш взгляд, создание компетентной смешанной комиссии по выработке алфавита и правил орфографии, учиты­ вающих звуковые особенности кольских и западных саамов. Менталитет народа определяется не только его язы­ ком. Важными составляющими бытия народаявляют- ся духовная и материальная культура. В экстремаль­ ных арктических условиях саамы создали и донесли до наших дней уникальную самобытную духовную и материальную культуру. Уместно здесь сказать, что в Фонограммархиве Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук хранится свыше 700 наименований образцов речи саамов киль- динского, иоканьгского, нотозерского и бабинского диалектов саамского языка. Записи на магнитофон были начаты в 1956 году автором этих строк. Нельзя не отметить здесь энтузиастов сбора материала Т. В. Матрёхину и П. М. Зайкова. Издано два сборника образцов саамской речи (1961, 1988). О саамах, их занятиях, устном народном творче­ стве, религиозных представлениях имеется огромная литература. В отечественнойлитературе из последних публикаций наиболее полное представление о саамах можно получить из раздела «Саамы», опубликован­ номв тематическом сборнике «Прибалтийско-финские народы России». (Саамы // Прибалтийско-финские народы России. 2003. — С. 39-—158). В устном народ­ ном творчестве наиболее ярко проявляются душа, характер народа. Для саамского традиционного фоль­ клора наиболее характерны героические и историче­ ские предания, тотемные и волшебные сюжеты. Осо­ бую прелесть представляют собой бытовые сказки. Иойки — один из древнейших жанров устно-поэти­ ческого творчества саамов. Печатное слово породило печатную литературу. Рождение письменной литературы и ее особенности были обусловлены характером устно-поэтического творчества народа. Истоки национальной литературы лежат, как правило, в фольклоре, однако не только фольклор придает своеобразие литературе малых на­ родностей Крайнего Севера. Суровые условия аркти­ ческой природы обусловили особый тип ведения хо­ зяйства, необходимым компонентом которого является бережное, чуткое рациональное отношение к приро­ де. Ощущение гармонического единства человека с природой не могло не отразиться в литературе. И, конечно, не могли остаться вне литературы думы и чаяния народа о добре и зле, воспоминания о про­ шлой жизни, нравственно-эстетический опыт народа (Керт, 1991). Зачинателем саамской литературы по праву являет­ ся О. В. Воронова (урожденная Матрёхина). Еще сту­ денткой факультета народов Крайнего Севера Ленин­ градского педагогического института им. А. И. Герцена она проявляла повышенный интерес к языку и фоль­ клору своего народа. Вместе с автором этих строк и другими студентами-северниками Герценовского ин­ ститута она выезжала в лингвистические экспедиции на Кольский полуостров. В родном селе Чальмны- Варрэ она записала оригинальные самобытные сказ­ ки, опубликованные в сборнике «Образцы саамской речи» (составитель Г. Керт) в 1961 году. Переводы сказок выполнены с высоким художественным вкусом. В 1971 году в сборнике «Прибалтийско-финское языкознание», посвященном 80-летию со дня рожде­ ния Д. В. Бубриха, появился поэтический перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина на русский язык, выполненный О. Вороновой вместе с матерью и сестрой Тамарой. Перевод сказки свидетельствует о его самостоятельной художественной ценности. При сравнении оригинала и перевода следует подчеркнуть, что в переводе очень тонко передается не только коло­ рит саамского быта, но и отображена специфика вза­ имоотношений, характерная для саамов. В 1986 году в г. Мурманске был издан первый сбор­ ник стихов поэтессы О. Вороновой «Снежница» на русском языке в переводе В. Смирнова. В 1987 году появляется сборник «Вольная птица» также в русском переводе В. Смирнова. Ее поэзии присущ тонкий ли-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz