Казаков, Л. А. Соседи = Naapurit : общество дружбы двух народов / Лерий Казаков. - Апатиты : Издательство Кольского научного центра РАН, 2013. - 101 с. : ил., портр.

финскому карельский язык, которым владела, например, Тамара Трифонова, способная свободно вести диалог с финнам. Те, кто жил некоторое время в Карелии, могли непроизвольно освоить финский язык. В Петрозаводске вывески и объявления пишутся на двух языках, издается газета на финском языке, радио один час вещает на финском. В городе работает финский театр, нередко показывают финское кино. Такое активное применение языка способствует тому, что финская речь становится, как говорят, на слуху. Карельского языка в письменной форме нет, вся литература издается на финском. В разговорной форме этот язык широко распространен по республике, но повсюду он разный. Чем ближе к Финляндии, тем больше в нем финских слов, а чем дальше, тем чаще используются русские слова, зачастую видоизмененные по произношению. Особенности финского языка оказали влияние даже на русскую речь. В некоторых районах, например в Заонежье, русские до сих пор говорят с ударением во всех словах на первый слог, как принято в финском языке. Получается довольно забавно слышать такую фразу: "Пешком с мешком в Мёдвежку пошел". На Кольском полуострове карельские и финские слова можно услышать в географических названиях. Они сохранились здесь с тех пор, когда в суровой далекой Похьёле жили не только лапландские колдуны и шаманы, но также карелы и финны. Такие названия особенно часто встречаются на Терском берегу Белого моря. В книге А.А.Минкина "Топонимы Мурмана" мы находим сведения о том, что, по мнению финского ученого Тойво Итконена, топоним "Тер" образован русскими из карельского названия Кольского полуострова Турья. Вблизи Умбы есть известный многим финнам Турий мыс. Всем, кто побывал на Терском берегу, знакомо село Кузомень, оказавшееся в северной песчаной пустыне. Здесь когда-то был Корельский погост, а название села возникло от слов кууси (kuusi), что означает ель, и ниеми (niemi), переводимое, как мыс. Название было впоследствии русифицировано и произносится теперь как Кузомень. Есть на Терском береге старинное село с названием Кузрека, в котором также слышится финское слово "кууси". Финский ученый Карстиен, путешествовавший в 1842 году по Кольскому полуострову, отмечал, что от Кандалакши до Кеми многие топонимы образованы из финского и карельского языков, хотя в поселениях живут в основном русские и лишь отдельными семьями среди них - карелы и финны. Название города Кандалакша считается производным от карельского слова "лакша" - залив (lahti), в который впадает река Канда, что означает протока. В Мурманской области больше всего географических названий саамского происхождения. Благодаря академику Александру Ферсману в период промышленного освоения Кольского полуострова эти названия были сохранены и нанесены на карты. Саамы здесь жили разрозненными группами, у них было четыре диалекта в языке, так значительно отличающихся, что они иногда не понимали друг друга. При составлении азбуки за основу был принят кильдинский, наиболее распространенный диалект. Саамский или, как говорилось прежде, лопарский язык относится к финно-угорской группе, и корневые значения многих слов близки к финскому. Сейчас эти слова на слуху у русских людей: Явр - озеро (jarviX йок - река (joki). Особенно много саамских, финских и карельских слов вошло в речь кольских поморов. Все, что было связано с оленем, воспринято русскими: хигна

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz