Карицкая, Л. Ю. Военно-морская лексика на страницах флотской печати // IV Масловские чтения / редкол.: С. А. Антошина (науч. ред.), П. В. Федоров (отв. сост.) и др. ; вступ. ст. Р. И. Трипольского]. – Мурманск, 2006 . – С. 120-123.

«- Центральный, в восьмом течь по валолинии, - раздался в динамике встревоженный голос командира дивизиона живучести» (30.03.05, с. 3, репортаж). «Личный состав питался в импровизированной столовой на палубе дока» (26.02.05, с. 4, очерк). «До сих пор в ушах Юрия Анатольевича нет-нет да и прорывается сквозь толщу лет разъяренный рев терзаемого ураганом океана, грохот рвущихся же­ лезных цепей, удерживавших БТР и танки в твиндеках» (26.02.05, с. 3, очерк). Твиндек - десантная палуба. «Его комиссовали» (02.04.05, с. 3, статья). Уволили в запас по медицинским показаниям. Высокая частотность «милитаризмов» (по сравнению с другими СМИ Мурман­ ской области) и штампов обусловлена спецификой сообщаемой информации, поро­ жденными ею условиями секретности. Нередко специальные слова используются в образном контексте, развивают переносное значение. Переносные значения возникают на базе известных авторам понятий (сказывается специфика их работы - военная пресса). «...ты упорно делаешь вид, что остаешься на плаву » (26.01.05, с. 8, рассказ). «Военный санаторий прочно удерживается на плаву » (15.10.05, с. 3, статья). «Пока удерживаемся на плаву» (21.05.05, с. 3, название статьи). «Творческий полигон» (21.05.05, с. 3, название инф. заметки). «Целая обойма песен вновь становится хитами...» (10.03.05, с. 6, статья). «Даже “необстрелянных" ребят, для которых этот спектакль стал дебютным» (30.04.05, с. 8, рецензия). «Мальчишкой я не понимал, что за внешним блеском крейсера с великолеп­ ными традициями скрывается утомительный и кропотливый труд сотен моряков» (26.01.05, с. 3, статья). «К ее приезду словарный запас муженька сократился до минимума, сжатого рамками Корабельного устава» (26.01.05, с. 8, рассказ). «После этого дорога к его мечте - капитанскому мостику - уже не казалась столь далекой и нереальной» (23.02.05, с. 7, статья). «Тот, кто путает груз ответственности с балластом (даже в подводницкой терминологии), глубоко заблуждается» (19.03.05, с. 5, статья). В основе некоторых словоупотреблений лежит перенос значения по сходству. Эстетическая оценка метафор - вещь субъективная, поэтому мы от нее воздержим­ ся. Приведем просто несколько примеров образно-переносного словоупотребления. «Как говорится, ничто не предвещало беды: кто знает, как посты наблюдения прохлопали стаю “юнкерсов”» (23.02.05, с. 7, очерк). «Он смотрит туда, где жмутся к причалам тупоносые, как морда ротвейлера, большие десантные корабли» (30.03.05, с. 1, очерк). «Лейтенант успел отправить жену в тыл и остался в самом пекле сражений » (04.06.05, с. 5, очерк). «Вот уже полчаса, как Рязанов “утюжит" район, но мишень пока найти не удается» (10.03.05, с. 4, статья). Подобные средства художественной выразительности характерны только для текстов определенных жанров: очерков, рассказов, (изредка статей), где на первый план выходит образность, где нужно «украсить» текст. Единичны употребления на страницах газеты Северного флота морского жар­ гона и просторечных слов. «Мол, не дрейфь, ребята, крепче, дескать, будем» (13.01.05, с. 3, статья). Дрейф - (спец.). 1. Отклонение движущегося судна от курса под влиянием ветра или течения. 2. Движение чего-либо (судна, льдов), несомого течением. 122

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz