Карицкая, Л. Ю. Военно-морская лексика на страницах флотской печати // IV Масловские чтения / редкол.: С. А. Антошина (науч. ред.), П. В. Федоров (отв. сост.) и др. ; вступ. ст. Р. И. Трипольского]. – Мурманск, 2006 . – С. 120-123.

- БДК - большой десантный корабль; - ТЩ - тральщик. «И вот, наконец, наша “вертушка" с оглушительным ревом взмывает с палубы БПК, покрывает ее мириадами океанских брызг и в момент превращается в миниа­ тюрное оранжевое пятнышко на безбрежном сером фоне, оставляя далеко позади корабль» (02.02.05, очерк). Использование аббревиатур в текстах разных жанров объясняется тем, что они, будучи известными большинству читателей-военнослужащих, обеспечивают оперативность передачи информации. Для текстов военной печати характерны специальные слова (термины и про­ фессионализмы), используемые как моряками вообще (фен; пирс; миля; стапели; ютовая группа; палуба; корма; ют; нос; кок; вахтенный; бросательный конец; аврал; кубрик; борт; дифферент, дель, дрейф), так и военными моряками в частности (БЧ - боевая часть; перископ; наряд; борьба за живучесть и другие). «Убедившись, что траулер сменил галс, ИЛ-38 с набором высоты уходит ввысь продолжать осмотр района» (10.03.05, с. 4, статья). «Рассерженный командир решил спуститься на камбуз » (10.03.05, с. 8, байка). «Одна из авиабомб, сыпавшихся на пирс, угодила в отходящий от причала “охотник” » (23.02.05, с. 7, статья). «Еще не успели высохнуть чернила на последних строчках недописанного письма, еще не смолкли струны брошенной на рундук гитары...» (13.01.05, с. 8, рас­ сказ). «Далее командир БЧ-5 выдает командиру корабля предложения на расстанов­ ку личного состава аварийных партий на рубежах по борьбе с “пожаром” в смежных помещениях» (12.02.05, с. 2, репортаж). В этой группе выделяются названия частей корабля (корма, ют, нос), приборов и вооружения, а также их частей (ракетно-артиллерийский комплекс; корабельный ударный комплекс; крылатые ракеты; торпеды; мины, минрепы и т.д.), военно- морские звания (контр-адмирал, капитан первого ранга, старшина второй статьи), названия команд и действий, которые приходится совершать морякам во время службы на корабле (вахта; швартовка). Их использование обусловлено информаци­ онной функцией газетных текстов. В эту же группу мы включили встречающиеся в газете команды, командные слова, словесные дублирования сигналов. « - Аварийная тревога! Пожар в отделении вспомогательного котла!» (12.02.05, с. 2, репортаж). « - Боевой пост к бою готов!» (13.01.05, с. 1, репортаж). « - Цель уничтожить]» (13.01.05, с. 1, репортаж). Они характерны для репортажей, где нужно передать эффект присутствия журналиста на месте события. Используются также для речевой характеристики ге­ роев материалов. Читатель, далекий от военной службы, заметит на страницах флотской печати множество непонятных для него слов, характерных для военной среды («милига- ризмов»): Боевые задачи; отработать комплекс тактических эпизодов; модернизация вооружения; дать адекватный отпор; наступательная операция; занять оборону; вы­ вести на передовые позиции; крепить мощь; они делали свое дело; боевая летопись; на театре военных действий; боевая служба; орудия главного калибра; личный со­ став; боевая готовность и т.п. «Прежде всего они отработали все элементы второй курсовой задачи, закрепив на практике знания, полученные в базе, выполнили ряд учебно-боевых упражнений, провели стрельбы» (09.04.05, с. 1, инф. заметка). 121

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz