Карелин, В. А. Норвегия и норвежцы глазами русских в 1814-1917 гг. (по печатным материалам) / В. А. Карелин // Скандинавские чтения 2006 года. Этнографические и культурно-исторические аспекты. - Санкт-Петербург, 2008. - С.264-281.

Норвежская наука, в свою очередь, еще переживала процесс становления. Долгое время Норвегия не имела собственного университета, а состоятель­ ные норвежцы обычно отправляли детей учиться в Копенгаген7. Первый университет, средоточие национальной науки, был учрежден в Христиании сравнительно поздно, в 1811 г. Посетивший его три десятилетия спустя пу­ тешественник нашел нужным предупредить читателя, что это еще молодой университет, и он только «пробует крылья»8. Препятствием для знакомства, русской общественности с Норвегией оставался языковой барьер. Для широкой публики, писал корреспондент «Современника» в 1842 г., скандинавские языки «малоизвестны». Посему, полагал он, скандинавский мир является «почти совершенно чуждым» рус­ скому человеку9. За норвежским фактически отрицалось значение литературного языка. Автор одного из обзоров поэзии, соглашаясь, что скандинавские языки в России «почти неизвестны», не включил в их перечень норвежский, ограни­ чившись указанием на датский, шведский и исландский10. Поэтому не приходится удивляться, что до второй половины XIX столе­ тия основные сведения о Норвегии русские читатели черпали из иностран­ ных сочинений, которые стали для них своего рода «окном» в Норвегию. Речь идет, главным образом, об Англии, Германии и Франции — странах, являвшихся признанными в Европе интеллектуальными лидерами и тра­ диционно поддерживающих с Норвегией тесные экономические и куль­ турные связи. Справедливым будет полагать, что в силу этого положения вещей образованный русский человек видел тогда Норвегию и норвежцев в немалой мере глазами западно-европейских писателей и путешественни­ ков. Однако выбор иностранных сочинений, авторов и сюжетов оставался за русскими издателями и переводчиками. Таким способом они сохраняли определенную самостоятельность и активность в формировании отноше­ ния русской публики к «норвежскому» материалу. Для примера можно со­ слаться на издание 1867 г. русского перевода книги о путешествии в Нор­ вегию известного ученого — материалиста и естествоиспытателя Карла Фогта". В первой половине XIX столетия русская литература и периодика несли на себе печать культурных запросов, идейных влияний, сословных предпоч­ тений, художественных вкусов и умственных интересов читателей по боль­ шей части дворянско-помещичьей и чиновной среды. Сильное влияние на них оказывал романтизм как идейно-художественное течение, господство­ вавшее тогда в европейской культуре. Ему был свойствен повышенный ин­ 267

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz