Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.

писи в период выступления ораторов, а затем письменный перевод уже зафиксированной на магнитном или цифровом носителе информации. От переводчика требуется точность перевода и последовательность по­ дачи материала. Интеллектуальные права исполнителя на результаты подобной деятельности переводчика не распространяются. В. Комбинированный аудиовизуальный перевод широко приме­ няется при дублировании текстовой информации, а также диалогов используемых в телевизионных программах, хроникально-докумен­ тальных, научных, художественных и других аудиовизуальных про­ дуктах. Для информационных программ тележурналистики данный вид перевода является основополагающим. Журналист, находясь в кадре, часто осуществляет синхронный или последовательный уст­ ный перевод при диалоге в прямом эфире. Данный вид деятельности журналиста подлежит правовой охране, несмотря на то, что результат подобной деятельности может признаваться служебным произведе­ нием. Поскольку не весь переведенный материал выходит в эфир, за журналистом сохраняются права использования оставшейся части перевода информации по своему усмотрению, для создания иных ав­ торских аудиовизуальных продуктов. Особую сложность представляют переводы всех видов доку­ ментальных и художественных полнометражных аудиовизуальных произведений. При работе над подобными произведениями пере­ водчику необходимо перевести информационный текст или диалоги, адаптировать по времени визуализации и пунктуации к языку пере­ вода, не упустив смысл и хронологическое развитие видео сюжета. Из содержания творческого процесса перевод аудиовизуальных про­ изведений является не только техническим, но и авторским. Однако заказчики или работодатели не желают и слышать о необходимо­ сти соблюдения интеллектуальных прав, поскольку переводчики, по большому счету, воспринимаются как временный обслуживающий персонал. В лучшем случае в титрах и выходных данных аудиовизу­ альных произведений указывается имя переводчика. 9. Вид комбинированного мультимедийного перевода является относительно новым продуктом интеллектуальной деятельности пе­ реводчиков. Комбинированным переводом данный вид творческого труда журналиста признается в связи с применением в практической деятельности по созданию мультимедийных информационных вер­ сий средств массовой коммуникации письменных, устных последова­ тельных, синхронных и других переводов. В последнее время также широко применяется мультимедийная презентация сопровождений докладов, выступлений на конференциях, переговорах, разного рода совещаниях с участием иностранных специалистов.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz