Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.

ренций, совещаний, семинаров и т. п. Переводчик призван строго со­ блюдать сроки представления заказчику устных и письменных сокра­ щенных или полных переводов, при этом обеспечивая соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержа­ нию оригиналов, соблюдение установленных требований в отноше­ нии используемых научных и технических терминов и определений. Применительно к журналистике в обязанности переводчику также вменяется редактирование переводов, составление тематических об­ зоров по материалам зарубежных СМК. Интеллектуальные права переводчика на комбинированный юри­ дический перевод всецело принадлежат работодателю, либо иному заказчику услуг переводчика по гражданско-правовому договору. Синхронный перевод дознания, предварительного следствия или осуществление судопроизводства по уголовным, административным, гражданско-правовым делам, а также протокольная запись переве­ денных текстов являются техническим обеспечением процессуаль­ ных действий. Однако бывают исключения, когда в целях судопро­ изводства необходимо переводить литературные или художественные тексты авторских произведений. В этом случае предполагается при­ менение нормы ст. 1278 ГК РФ, которая определяет свободное вос­ произведение произведения для целей правоприменения в объеме, оправданном этой целью1. 7. Комбинированный аудиоперевод предполагает действия специалиста по переводу и дублированию на другом языке аудиоза­ писи. Данный вид перевода по форме исполнения материала может быть как синхронный устный, так и письменный с последующим аудиоозвучением. В случае если аудиоперевод произведения для це­ лей радиовещания звучит в исполнении непосредственно перевод­ чика, на него распространяются права исполнителя, но только тогда, когда переведенное произведение не является неохраняемой инфор­ мацией. Если обнародуется в эфире лишь переведенный текст, то пра­ ва должны принадлежать исполнителю, в лице диктора, ведущего ра­ диопередачи и др. Комбинированный аудиоперевод, как правило, осуществляется для технических целей. Например, перевод аудиозаписей международных конференций, совещаний и других подобных мероприятий с участием иностранных граждан. В этом случае переводчик осуществляет слу­ жебную техническую работу по заданию работодателя либо заказчика. Он производит устный синхронный перевод при производстве аудиоза­ 1 Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 18.12.2006 № 2Э0-ФЗ (ред. от 23.07.2013) {КонсультантПлюс}

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz