Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.
ренций, совещаний, семинаров и т. п. Переводчик призван строго со блюдать сроки представления заказчику устных и письменных сокра щенных или полных переводов, при этом обеспечивая соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержа нию оригиналов, соблюдение установленных требований в отноше нии используемых научных и технических терминов и определений. Применительно к журналистике в обязанности переводчику также вменяется редактирование переводов, составление тематических об зоров по материалам зарубежных СМК. Интеллектуальные права переводчика на комбинированный юри дический перевод всецело принадлежат работодателю, либо иному заказчику услуг переводчика по гражданско-правовому договору. Синхронный перевод дознания, предварительного следствия или осуществление судопроизводства по уголовным, административным, гражданско-правовым делам, а также протокольная запись переве денных текстов являются техническим обеспечением процессуаль ных действий. Однако бывают исключения, когда в целях судопро изводства необходимо переводить литературные или художественные тексты авторских произведений. В этом случае предполагается при менение нормы ст. 1278 ГК РФ, которая определяет свободное вос произведение произведения для целей правоприменения в объеме, оправданном этой целью1. 7. Комбинированный аудиоперевод предполагает действия специалиста по переводу и дублированию на другом языке аудиоза писи. Данный вид перевода по форме исполнения материала может быть как синхронный устный, так и письменный с последующим аудиоозвучением. В случае если аудиоперевод произведения для це лей радиовещания звучит в исполнении непосредственно перевод чика, на него распространяются права исполнителя, но только тогда, когда переведенное произведение не является неохраняемой инфор мацией. Если обнародуется в эфире лишь переведенный текст, то пра ва должны принадлежать исполнителю, в лице диктора, ведущего ра диопередачи и др. Комбинированный аудиоперевод, как правило, осуществляется для технических целей. Например, перевод аудиозаписей международных конференций, совещаний и других подобных мероприятий с участием иностранных граждан. В этом случае переводчик осуществляет слу жебную техническую работу по заданию работодателя либо заказчика. Он производит устный синхронный перевод при производстве аудиоза 1 Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 18.12.2006 № 2Э0-ФЗ (ред. от 23.07.2013) {КонсультантПлюс}
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz