Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.

технико-лингвистической нагрузки. В связи с чем последовательный устный перевод не может признаваться авторским и не подлежит пра­ вовой охране. 5. Синхронный устный перевод требует от переводчика професси­ ональных умений и навыков, поскольку такой вид перевода применяет­ ся при проведении массовых международных презентаций, семинаров, научных или политико-экономических конференций, других подобных мероприятий. Сложность данного вида перевода заключается в том, что звучание оригинального и переведенного текстов должны совпадать по времени. Иначе слушателю не уловить смысл сказанного, особен­ но если выступление сопровождается демонстрацией схем, графиков, чертежей. При этом правила делового оборота допускают отставание перевода на три слова. Несмотря на трудности техники синхронно­ го устного перевода, он не является авторским, потому как не всегда прописан текст выступления и могут происходить некоторые задерж­ ки при использовании технических средств приема-передачи сигнала. Синхронный устный и последовательный устный переводы не являют­ ся объектами авторского права и не подлежат правовой охране. 6. Комбинированный юридический перевод требует от перевод­ чика адекватного понимания смысла текста письменного документа или устной речи, которые подлежат письменному или синхронному переводу. Комбинированным данный вид перевода назван в связи с тем, что юридический перевод включает в себя как последователь­ ный, либо синхронный перевод устной речи, например в судебном процессе, так и письменный перевод информационных текстов, пра­ воустанавливающих законодательных и других документов. Важная конституционная роль отводится переводчикам при проведении определенных юридических действий, таких как дозна­ ние, следствие и судопроизводство. В науке процессуального права, теории и практике судопроизводства известен общеюридический принцип наличия у переводчика определенной и ограниченной про­ цессуальной компетенции, объем которой задается конкретным про­ цессуальным актом и которая представляет собой совокупность про­ цессуальных прав и обязанностей переводчика. Юридические права переводчика определяются действующи­ ми нормами правовых актов Российской Федерации. Должностные обязанности регулируются нормами трудового права. Как правило, в обязанности переводчика входит Перевод научной, технической, об­ щественно политической, экономической и другой специальной ли­ тературы. Без перевода не обходятся патентные описания, норматив­ но-техническая и товаросопроводительная документация, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конфе

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz