Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.
технико-лингвистической нагрузки. В связи с чем последовательный устный перевод не может признаваться авторским и не подлежит пра вовой охране. 5. Синхронный устный перевод требует от переводчика професси ональных умений и навыков, поскольку такой вид перевода применяет ся при проведении массовых международных презентаций, семинаров, научных или политико-экономических конференций, других подобных мероприятий. Сложность данного вида перевода заключается в том, что звучание оригинального и переведенного текстов должны совпадать по времени. Иначе слушателю не уловить смысл сказанного, особен но если выступление сопровождается демонстрацией схем, графиков, чертежей. При этом правила делового оборота допускают отставание перевода на три слова. Несмотря на трудности техники синхронно го устного перевода, он не является авторским, потому как не всегда прописан текст выступления и могут происходить некоторые задерж ки при использовании технических средств приема-передачи сигнала. Синхронный устный и последовательный устный переводы не являют ся объектами авторского права и не подлежат правовой охране. 6. Комбинированный юридический перевод требует от перевод чика адекватного понимания смысла текста письменного документа или устной речи, которые подлежат письменному или синхронному переводу. Комбинированным данный вид перевода назван в связи с тем, что юридический перевод включает в себя как последователь ный, либо синхронный перевод устной речи, например в судебном процессе, так и письменный перевод информационных текстов, пра воустанавливающих законодательных и других документов. Важная конституционная роль отводится переводчикам при проведении определенных юридических действий, таких как дозна ние, следствие и судопроизводство. В науке процессуального права, теории и практике судопроизводства известен общеюридический принцип наличия у переводчика определенной и ограниченной про цессуальной компетенции, объем которой задается конкретным про цессуальным актом и которая представляет собой совокупность про цессуальных прав и обязанностей переводчика. Юридические права переводчика определяются действующи ми нормами правовых актов Российской Федерации. Должностные обязанности регулируются нормами трудового права. Как правило, в обязанности переводчика входит Перевод научной, технической, об щественно политической, экономической и другой специальной ли тературы. Без перевода не обходятся патентные описания, норматив но-техническая и товаросопроводительная документация, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конфе
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz