Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.
торства на перевод произведений науки, литературы или искусства, различной письменной научно-технической информации. При этом должна быть установлена личность переводчика и/или лица, которым предоставлен перевод, поскольку нотариус заверяет не текст и линг вистическую правильность перевода, а подписи лиц, заверяющих пе реведенный документ или произведение. 3. Письменный литературный перевод включает в себя перера ботку произведений литературы и искусства. Переводы литературных произведений подлежат охране наравне с оригинальными объектами авторского права. Согласно подпункту 1 пункта 2 статьи 1258 ГК РФ к объектам авторского права относятся производные произведения, представляющие собой переработку другого произведения. Данная норма дополняется статьей 1260 ГК РФ, где указано, что переводчику принадлежат авторские права соответственно на осуществленный пе ревод, как на самостоятельное произведение1. Кроме этого законодательно установлено что: - переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для созда ния нового производного произведения; - авторские права переводчика охраняются как права на самосто ятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано произведение; - авторские права на перевод не препятствуют другим лицам пе реводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение2. У автора оригинала произведения сохраняются права осущест влять контроль правильности перевода, сохранение целостности и смысла оригинала объекта интеллектуальной собственности. Законодательно установленные правила на осуществления перевода не содержат каких либо исключений для периодических печатных из даний и других средств массовой коммуникации, следовательно, рас пространяются на эти СМК в полном объеме. 4. В журналистике последовательный устный перевод приме няется во время проведения брифингов, переговоров, презентаций и других подобных мероприятий. При использовании данного вида перевода не требуется точность переведенных фраз и выражений, важно донести до слушателей смысл сказанного. Последовательный устный перевод не предполагает авторской переработки устной речи выступающего лица. Подобный вид перевода несет лишь исполнение Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от Г8.12.2006 № 230-ФЭ (ред. от 23.07.2013) {КонсультантПлюс} 2 Там же.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz