Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.
ализированной информации промышленной собственности. Его от личает «сухость» языка и высокая точность определений. Данный вид перевода не может быть оригинальным, поскольку подлежат пе реводу уже известные технические решения, приемы и методы про мышленного производства, а также научные тексты, которые не могут быть творчески переработанными. Некоторые юристы утверждают, что, согласно правилам делового оборота, интеллектуальные права на технические и научные переводы не подлежат правовой охране, поскольку переработка подобных текстов несет признают исполнения технического задания работодателя либо заказчика, кому и принадле жат исключительные права. По нашему мнению, данное утвержде ние спорно, поскольку перевод является переработкой произведения, следовательно, согласно статье 1259 ГК РФ1, относится к объектам авторских прав. А статьей 1260 ГК РФ2 на осуществленный перевод за переводчиком закреплена принадлежность авторских прав. В со ответствии с названными действующими правовыми нормами пере водчик приобретает исключительные авторские права на результаты своего труда, которым и является перевод. При этом должны быть вы полнены два обязательных условия: 1) переводчику необходимо получить согласие обладателя исклю чительных авторских прав на переработку произведения в виде пере вода; 2) согласие правообладателя исключительными авторскими пра вами на переработку произведения оформляется обязательно в пись менной форме. 2. Письменный нотариальный перевод представляет собой ра новидность письменного юридического перевода. Данный вид пере вода связан с установлением юридической силы любого нотариально оформленного документа граждан или юридических лиц в пределах не только одной страны, но и на территориях других государств. Нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из них, в случае необходимости заверяет подпись переводчика до кументов и выписок из них. При этом нотариусом устанавливается личность переводчика, в реестр нотариуса наряду с общими сведе ниями вносятся специальные данные в виде номера диплома (свиде тельства) специалиста, стаж работы и другие сведения о переводчике. Процедура нотариального установления подлинности подписи пере водчика на переводе сохраняется при подтверждении приоритета ав 1 Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЭ (ред. от 23.07.2013) {КонсультантПлюс} 2 Там же.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz