Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.
не могут распространяться на произведения, находящиеся в государ ственных или муниципальных архивах. Тем не менее, журналисту предоставлено право пользования подобными материалами посред ством их цитирования. В учебнике «Право интеллектуальной соб ственности» Судариков А. С. отмечает: «далеко не все обзоры, рефе раты и аннотации можно считать производными произведениями. Обычно эти объекты интеллектуальной собственности создаются в научных, исследовательских, учебных, полемических, критических и информационных целях. В таких случаях законодательство допуска ет цитирование отрывков из анализируемых произведений в объеме, оправданном целью цитирования, с обязательным указанием автора произведения и источника заимствования»1. § 7. Переводы и журналистика Законодательно переработкой признаются и переводы произве дений науки, литературы или искусства, различной письменной или устной информации на другой язык. Переводы необходимы как сред ство обеспечения коммуникации между людьми, которые говорят на разных языках. Этот вид коммуникативного и многогранного явле ния интеллектуальной деятельности журналиста требует к себе бо лее внимательного отношения, в отличие от того которое уделяется в современном деловом повседневном обороте. В целях исследова ния охраноспособности авторских прав переводчика под переводом понимается результат творческого труда гражданина по переработке произведений науки, литературы, искусства, информации о техники, технологиях промышленной собственности и других областей зна ний, явлений, фактов, связанный с изменениями языка в письменной или устной форме. Исходя из общих требований и правил оформления, закреплен ных ГОСТ 7.36-2006, а также смысла выше указанного определения, по форме подачи переводы могут быть как письменные, так и устные. По видам переводы подразделяются на: письменный технический; письменный нотариальный; письменный литературный; последова тельный устный; синхронный устный; комбинированный юридиче ский; комбинированный аудио; комбинированный аудиовизуальный; комбинированный мультимедийный. 1. Письменный технический перевод представляет собой форма лизованный вид переработки иноязычной научно-технической специ 1 Судариков, С. А. Право интеллектуальной собственности: учеб. - М.: TK Велби, изд-во «Про спект», 2008-С . 91
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz