Кадашников, М. И. Мнимые и действительные интеллектуальные права журналиста : первичные аспекты введения в философию права интеллектуальной собственности / М. И. Кадашников. - Мурманск : Дроздов-на-Мурмане, 2016. - 239 с. : ил.

не могут распространяться на произведения, находящиеся в государ­ ственных или муниципальных архивах. Тем не менее, журналисту предоставлено право пользования подобными материалами посред­ ством их цитирования. В учебнике «Право интеллектуальной соб­ ственности» Судариков А. С. отмечает: «далеко не все обзоры, рефе­ раты и аннотации можно считать производными произведениями. Обычно эти объекты интеллектуальной собственности создаются в научных, исследовательских, учебных, полемических, критических и информационных целях. В таких случаях законодательство допуска­ ет цитирование отрывков из анализируемых произведений в объеме, оправданном целью цитирования, с обязательным указанием автора произведения и источника заимствования»1. § 7. Переводы и журналистика Законодательно переработкой признаются и переводы произве­ дений науки, литературы или искусства, различной письменной или устной информации на другой язык. Переводы необходимы как сред­ ство обеспечения коммуникации между людьми, которые говорят на разных языках. Этот вид коммуникативного и многогранного явле­ ния интеллектуальной деятельности журналиста требует к себе бо­ лее внимательного отношения, в отличие от того которое уделяется в современном деловом повседневном обороте. В целях исследова­ ния охраноспособности авторских прав переводчика под переводом понимается результат творческого труда гражданина по переработке произведений науки, литературы, искусства, информации о техники, технологиях промышленной собственности и других областей зна­ ний, явлений, фактов, связанный с изменениями языка в письменной или устной форме. Исходя из общих требований и правил оформления, закреплен­ ных ГОСТ 7.36-2006, а также смысла выше указанного определения, по форме подачи переводы могут быть как письменные, так и устные. По видам переводы подразделяются на: письменный технический; письменный нотариальный; письменный литературный; последова­ тельный устный; синхронный устный; комбинированный юридиче­ ский; комбинированный аудио; комбинированный аудиовизуальный; комбинированный мультимедийный. 1. Письменный технический перевод представляет собой форма лизованный вид переработки иноязычной научно-технической специ­ 1 Судариков, С. А. Право интеллектуальной собственности: учеб. - М.: TK Велби, изд-во «Про­ спект», 2008-С . 91

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz