Иванищева, О. Н. Коллективный портрет этнической региональной личности (на материале жителя Мурманской области) // Живущие на Севере: опыт и прогнозы / Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск, 2008. – С. 81-98. – Библиогр. в подстроч. примеч.

были различны, а разъяснение понятия в инструкции переписчику доволь­ но туманно (родной язык - это язык, который опрашиваемый считает сво­ им родным). В связи с этим В.И. Беликов и Л.П. Крысин требуют внима­ тельного и критического отношения к статистическим данным при их ис­ пользовании в социолингвистических исследованиях1. С этими проблема­ ми мы также столкнулись в ходе полевых социолингвистических исследо­ ваний. Информанты, отвечая на вопрос о родном языке, в основном ориен­ тировались на фактор знания языка своей национальности (евреи, напри­ мер, называли родным языком русский, азербайджанцы - азербайджанский и русский, говорящие на саамском языке саами —русский и саамский). Многие из этнических немцев г. Мурманска, например, рассказывали, что они начали изучать свой родной язык на курсах, чтобы доказать самим се­ бе, что они настоящие немцы. Ср. отрывок из устного интервью с инфор­ мантом (М, 22 года): «Мне на работе сказали: “Как же ты не знаешь своего родного языка, какой же ты после этого немец?” И я вдруг понял, что это правда». В ходе настоящего исследования были проанализированы так назы­ ваемые конт акт ны е я в л е н и я , т.е. употребляют ли носители одного языка в разговоре с носителем своего языка другой язык (в первую очередь рус­ ский) и в каком объеме, а также, если возможно, понаблюдать, какие именно языковые единицы они употребляют. Так, носитель кильдинского диалекта саамского языка, свободно владеющая русским и английским языком, постоянно проживающая на территории Мурманской области, общающаяся в семье с мужем и детьми на русском, в общении с носителем своего родного диалекта употребляет русские слова недавно, мобильник, понятно, пленка, карточка, наверно, потому что, уже, вот, так вот, ну, во сколько, родительская суббота, Троица, после обеда, может, праздник, сколько, менять, шестьдесят девять. В данной ситуации, с нашей точки зрения, можно говорить о мене кода, то есть о речевой стратегии, под воз­ действием которой в поток речи включаются отдельные слова другого языка и более длинные фрагменты речи. Необходимо оценить и то, как умело говорящие пользуются меной кода, встречаются ли в их речи коле­ бания, паузы, повторы. Современные социолингвистические подходы к описанию пригра­ ничного северного региона требуют, по нашему мнению, учета факторов регионализации и глобализации , факторы этнической и региональной иден­ тичности, а также языкового фактора — оценки знания родного языка, что позволит сделать выводы о наличии специфичной языковой модели на территории, подвергающейся одновременному действию центробежных и Центростремительных сил. Великов В.И., Крысин Л И . Социолингвистика: Учебник для вузов. - М.: Рос. гос. ту­ манит. ун-т, 2001. - С. 236-238. 89

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz