Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.
Так, в «Словаре лексики духовной культуры кольских саами» [ИБ] представлены слова духовной культуры, поэтому комментарий содержит прежде всего описание традиций, обрядов и ритуалов. См., например, ком ментарий к слову почень : пояс напоминал бубен, когда он лежал на ровном месте и в свернутом виде. Пояс-почень был сделан из черной полосы кожи, длинной в обхват талии среднего человека, шириной около '/4 аршина; сверху он был обшит суконными лентами трех цветов: верхняя лента была желтого цвета; средняя - любимого цвета саами красного цвета; нижняя - черного цвета; по полосам была вышивка из бисера разных цветов; сзади пояса было три медных кольца. При обрядах лопарь-кебун надевал пояс- почень на себя и в нем пророчествовал или лечил больных. При лечении пояс три раза обносили около поясницы больного, но больному не надева ли. После третьего обноса пояса больной ударял кебуна 3 раза ладонью правой руки по спине и говорил ему: «Будьте у тебя глаза светлые, ноги крепкие, чтобы ты лучше помог мне». Кебун отвечает: «Завтра же все узна ешь». На ночь перед сном кебун одевает пояс на себя и ложится спать; во сне он должен увидеть судьбу больного [ИБ, с. 75]. Подобный комментарий включает в себя описание признаков реалии - ее внешнего вида (пояс напоминал бубен, когда он лежал на ров ном месте и в свернутом виде. Пояс-почень был сделан из черной полосы кожи, длинной в обхват талии среднего человека, шириной около '/4 арши на; сверху он был обшит суконными лентами трех цветов: верхняя лента была желтого цвета; средняя - любимого цвета саами красного цвета; нижняя - черного цвета; по полосам была вышивка из бисера разных цве тов; сзади пояса было три медных кольца); ее функцию (при обрядах ло парь-кебун надевал пояс-почень на себя и в нем пророчествовал или лечил больных), описание обряда (при лечении пояс три раза обносили около по ясницы больного, но больному не надевали и т.д.). Комментарий к слову чуэрвь-гарты может включать в себя лингвис тический комментарий (чуэрръв (чуэръв) - «рог») [АФ, с. 407; К, с. 109]; слово «гарты», возможно, имеет русское произношение, в саамском языке наличествует лексема гоаррь (гоарь) - «сторона, по направлению к кому-; чему-; за» [АФ, с. 75; К, с. 28]; возможно, значение слова - «по направле нию рогов, вслед за рогами»), переходящий в комментарий культурологи ческий (этот способ колдовства состоял в следующем: облюбовав себе ме сто в районе охотничьих владений селения, охотник сносил сюда рога уби тых им оленей и ставил в два параллельных ряда так, как рога должны бы ли стоять у бегущих друг за другом оленей. Таким образом как бы указы вался путь диким стадам, которые должны были следовать за рогами и так приручаться. Унесенная тестем лобная кость с рогом из чуэррьв-гарта зятя влекла за собой перемещение стад диких оленей вслед за костью (см.: [36, с. 73]). В «Словарь лексики традиционных хозяйственных занятий» [ИЭ] вошли слова материальной культуры, поэтому комментарий содержит опи 60
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz