Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.
статье в виде культурологического комментария к переводному эквивален ту. Представление культурной информации в словарной статье любого типа словаря затруднено в том числе и потому, что до сих пор не решен во прос о сущности и структуре словарной дефиниции. Словарные определе ния (описательные, синонимичные, антонимичные, функциональные, трансформационные и отсылочные и др.) как способ представления струк туры лексического значения и виды толкования слов (определения, иллю стративные примеры, графические иллюстрации, этимологические справ ки и перевод иноязычного слова) как приемы этого толкования обсуждают ся в лингвистических исследованиях (см., например: [191]). Нас интересу ет не тип дефиниции по форме (они достаточно подробно изучены), а со держание дефиниции. Под содержанием определения понимается набор признаков предмета/понятия. В лингвистической литературе в первую оче редь обсуждаются принципы отбора признаков, подлежащих учету в сло варной дефиниции: существенность, достаточность, полнота. Как извест но, место дополнительных сведений в словарной статье различно: они мо гут быть выделены в особую зону и включены в комментарий или исполь зованы в виде элементов описания в толковании. Критериев, определяю щих местоположение таких сведений, не существует, поэтому в словарях это местоположение определяется интуицией автора Часто трудно провести границу между толкованием лексического значения слова и дополнительными сведениями о реалии, которые входят в состав комментария. Если информацию о слове можно назвать лингвисти ческим комментарием, то информация о понятии/реалии, по нашему мне нию, включена в комментарий различного типа: фактический и культуро логический. Фактический комментарий соответствует уровню описания научного понятия (элемента, процесса, исторического факта, биологического суще ства, факта общественной жизни и т.д.). Ему свойствен объективизм, точ ность, конкретность. Ярким примером описания научного понятия являют ся дефиниции к терминам как в специальном словаре, так и в энциклопе дическом и толковом. Признаки предмета, актуализированные в фактиче ском комментарии, чаще всего совпадают с его признаками, представлен ными в энциклопедическом словаре. Культурологический комментарий отличается от фактического нали чием информации, которая имеет отношение к носителю языка (функции предмета не в природе, а по отношению к человеку, использование челове ком, применение в человеческой практике и т.д., то есть роль предмета в культурной жизни). Содержание комментария определяется несколькими факторами, в том числе типом лексики, назначением словаря, а для двуязычного словаря еще и разницей культур. 59
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz