Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.
дом, выразителем которого являются поэты и писатели —носители языка» и «вместо схоластических споров, касающихся построения алфавита и т.п., следует открыть зеленую улицу саамским поэтам и писателям» [160, с. 88]. Параллельно с проверкой букваря на латинизированном алфавите в 1930-х годах шла работа по созданию и совершенствованию саамской тер минологии. Так, указывалось, что отсутствием в саамском языке сельско хозяйственной терминологии объясняются трудности перевода З.Е. Черня- ковым рукописи Эйхфельда «Улучшим питание разведением картофеля и овощей» [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 29. JI. 35]; а А.Г. Эндюковским были собраны термины, а также названия животных, растений, орудия производ ства [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 3. Л. 42об]. Архивные документы позволили увидеть политику «языкового строительства» в действии, хотя, как мы увидели, «политика и жизнь не редко противоречили друг другу» [5, с. 17]. Для саамского языка введение латиницы в оборот было определено «сверху», причины латинизации «всей страны» описаны (см., например: [3; 4; 6; 22]). Но для саамского языка вне дрение латиницы имело и свою основу. Несмотря на владение разговорным русским языком, внедрение русского письма миссионерами [1], кольским саамам не были чужды и латинские «письмена». В архивах были найдены документы, в которых авторы сетовали на недостаточную изученность саамского языка в пределах Кольского полу острова. З.Е. Черняков, например, в письме в Центральный Комитет Нового Алфавита народов Севера сообщает, что изучением саамского языка в до революционной России занимались преимущественно шведские и финские ученые, например А. Генетц, и их исследования сейчас, т.е. в 1930-е годы, представляют большой научный интерес. Саамский язык по своему грам матическому строю является единым безотносительно к тому, говорим ли мы о кольско-саамском, шведско-саамском или норвежско-саамском языке. Изучение грамматик последних языков Виклунда и Нильсена для желаю щих освоить кольско-саамский язык, по мнению З.Е. Чернякова, обяза тельно. Поэтому З.Е. Черняков предлагает издать эти и другие работы, на пример кольско-саамские тексты Итконена или хотя бы выдержки их них [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 3. Л. 3]; о поддержке этого предложения см.: [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 2. Л. 12]. В 1934 году по исследовательской ра боте было намечены издания материалов по языку не только кольских, но и скандинавских саамов [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 1. Л. 30]. Кроме того, политика коренизации захватила не только саамов, татар и китайцев, живущих на Кольском полуострове, но и норвежцев [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 2. Л. 25-25об]. Такое широкое распространение полити ки коренизации, а также лингвистические факторы (разрозненность диа лектов саамского языка, близость всех саамских языков по грамматическо му строю) приводила к мысли, правда, в среде зарубежных ученых, о соз дании некоего единого саамского языка. Современные исследователи так 41
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz