Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.

материал усваивают быстрее и прочнее (на саамском языке. - О.И.), чем на русском языке [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 57. Л. 37]. З.Е. Черняков в книге «Очерки этнографии саамов» также отмечает позитивное восприятие ла­ тинизированного алфавита кольскими саамами: «Вспоминаю, с какой гор­ достью показывали мне образцы своих записей на латинском алфавите мо­ лодые саамы. < ...> ...знаки римского алфавита они воспринимали как “собственные”, “нашенские”, “родные”» [160, с. 70]. Изучать саамский язык по букварю на латинизированной основе по­ могало учащимся и знание финского языка. В школах саамскому языку учи­ лись дети разных национальностей: в Бабинской школе в 1933-1934 учеб­ ном году было 50 учащихся, среди них саамов - 11 человек, финнов - 5 че­ ловек, карелов - 3 человека, русских - 29 человек [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 1. Л. 31], а в Падунской школе из 74 учащихся саамов - 38, финнов - 18, русских - 13. В докладе директора этой школы Быстрова отмечено, что финские ребята все владеют саамским языком и выражают желанием за­ ниматься саамским языком по букварю [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 1. Л. 31]. В «Отчете о работе по саамскому языку в Институте Народов Севера за 1933-1934 учебный год» А.Г. Эндюковским отмечено, что для слушателя саамской группы областных курсов советского строительства товарища А. Дмитриева, представителя литературного диалекта саамского языка (кильдинского), овладение техникой чтения латинизированного алфавита облегчено его хорошим знанием финского языка [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 1.Л.21]. Разрозненность диалектов саамского языка была велика [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 3. Л. 84], что создавало трудности при создании пись­ менности, а также в процессе преподавания саамского языка [ГАМО, Ф.Р.-194. On. 1. Д. 57. Л. 36]. Отмечалось, что саамский литературный язык есть язык, строящийся при наличии резко отличающихся друг от друга диалектов [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 2. Л. 3]. В докладе А.Г. Эндюковского «Саамский язык в школах Мурманско­ го округа» 1936 года читаем: «К сожалению, преподаватель товарищ Гера­ симов сам еще к тому времени не овладел в достаточной степени литера­ турным саамским языком и часто вынужден был поэтому прибегать к род­ ному для него туломскому диалекту, значительно отличающемуся от поло­ женного в основу литературного языка кильдинского диалекта. В отдель­ ных случаях ребята хоть и понимали, вернее, догадывались о том, что хо­ тел сказать им преподаватель, но тут же старались поправлять его по- своему - по-ловозерски и по-кильдински» [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 55. Л. 10]. «По утверждению товарища М. Анвельт, которая тоже присутство­ вала на занятиях преподавателя Герасимова, последний вынужден был прибегать к объяснению на русском языке, так как ученики будто бы со­ вершенно не могли его понять (поскольку он говорил на туломском диалек­ те)» [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 55. Л. 11]. На различия в диалектах саам- 37

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz