Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.

удлэс выррып - ‘быстрое течение’ [АФ, с. 69]; vifrt - ‘быстрое течение’ [СОС, с. 25]; мёрр выррьт - ‘морское течение’ [АФ, с. 69]; Поаххк выррьт - ‘Гольфстрим’ [АН, с. 227]; Jlyxxm - ‘залив озера, реки; бухта на озере, реке’ [АН, с. 152], ‘залив’ [АФ,с. 168; ГС, с. 119], ‘залив, губа’ [ГС, с. 124]; lu h h t- ‘залив’ [СОС, с. 27]; ПоаннЬ - ‘дно (водоёма)’ [АН, с. 226; АФ, с. 261; К, с. 74]; ропп - ‘дно’ [СОС, с. 24]; ёгк поаннЬ - ‘дно реки’ [АФ, с. 261]; мёрр поанэсът - ‘на дне морском’ [АФ, с. 261]; кеддЬк поаннЬ - ‘каменистое дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; вунтас поаннЬ - ‘песчаное дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]. В семантическом поле «Вода» в кильдинском саамском языке пред­ ставлены следующие оппозиции: эквиполентные, привативные, градуаль­ ные. Анализ эквиполентных оппозиций в семантическом поле «Вода» вы­ явил следующие соотношения: «каменистый/песочный» (см :.пйдт рыннт - ‘песочный берег’ [АН, с. 145]; лйххт - ‘берег песчаный, песочный берег (пляжный берег)’ [АН, с. 145]; вунтас рыннт , вунтас рыт - ‘песочный берег’ [АН, с. 47; ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; кеддЬк поаннЬ - ‘каменистое дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; вунтас поаннЬ - ‘песчаное дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; t'smlrn - ‘песчаный пролив’ [IT, с. 671]; кеддЬк рыннт - ‘каменистый берег’ [ЗЕ, ЗН,ГП, ГТ]; ciwre - 1 каменистый участок реки’ [Ш, с. 24]; Ko(a)rg- ‘корга- каменистаямель’ [Ш, с. 18]); «морской!речной/озерный/лесной/горный» (см.: вунн - ‘бухта морская, залив морской’ [АН, с. 47]; вун - ‘морской залив, фиорд, большой озерный залив’ [ГС, с. 124]; tsudlme - ‘морской пролив’ [IT, с. 671]; м ёрр ры ннт — ‘морской берег’ [АФ, с. 305]; м ёрр выррьт - ‘морское течение’ [АФ, с. 69]; мёрр поанэсът - ‘на дне морском’ [АФ, с. 261]; ёгк поаннЬ - ‘дно реки’ [АФ, с. 261]; паккъ поадан - ‘горный водо­ пад’ [АФ, с. 258]; паккъ яввръ - ‘горное озеро’ [АФ, с. 431]; паИкь вуэйй - ‘горный ручей’ [АФ, с. 60]; варрь дэбэнЬ - ‘лесная трясина’ [АН, с. 66; АФ, с. 77]; исс javra - ‘маленькое лесное озеро’ [СОС, с. 26]). Представляются эквиполентными оппозициями отношения в группе «Болото»: лумъ ламмьп —‘морошковое болото’ [АФ, с. 154]; сяххтар ламмъп - ‘мшистое болото’ [АФ, с. 340]; шуэннь - ‘травяное болото’ [ГС, с. 122]; аотце-михт- ламбъ - ‘кочкарниковое болото’ [ГС, с. 116]. Анализ привативных оппозиций в семантическом поле «Вода» вы­ явил следующие соотношения: «глубокий/неглубокий (мелкий)» (см.: чйцулэсс чадзь ёгк - ‘глубоководная река’ [АФ, с. 86]; ваввъл - ‘глубокое место’ [АН, с. 29]; йырнъ - ‘наиболее удаленное и глубокое место в боль­ шом озере’ [ГС, с. 124]; вайкес - ‘«бездонный» - в применении к глубоко­ му озеру’ [ГС, с. 116]; цуэгесь яввьр - ‘мелкое озеро’ [К, с. 102]; цуэгесь вуая - ‘мелкий ручеёк’] [АФ, с. 381]); «большой/небольшой (маленький)» (см.: йырнъ - ‘удаленное от берега место большого озера или моря’ [ГС, с. 117]; jordan - ‘большая полынья’ [IT, с. 68]; вубпъ - ‘губа маленькая (от водоёма)’ [АН, с. 43]; кушкэнч. кушька, кушъкэнч (ум.-ласк.) - ‘маленький 110

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz