Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.

Вубпь - ‘губа маленькая (от водоёма)’ [АН, с. 43]; Куййп - ‘отлив у моря, куйпога’ [АН, с. 117]; куййп гиэнтэ - ‘насту­ пила куйпога (полный отлив, весь берег сухой)’ [АН, с. 117]; адзе - ‘при­ бывать/прибыть (о воде во время прилива)’ [АН, с. 17; АФ, с. 20]; куййпнэ - ‘убывать, убыть (о воде во время отлива)’ [АН, с. 117]; Арволаш - ‘вода стоит, не прилив и не отлив’ [АН, с. 23]; Тйвт чадзъ - ‘полная вода, куйпога (о приливе)’ [АН, с. 297]; тйвтчадзь - ‘самый высокий уровень воды после прилива (полная вода)’ [АН, с. 297]; Чуэлльм - ‘пролив’ [АН, с. 348; АФ, с. 406]; чуолм - ‘пролив, салма’ [ГС, с. 122]; t’SuaJm"- ‘песчаный и морской пролив’ (здесь и далее перевод наш. - О.И.) [IT, с. 671]; Ko(a)rg - ‘корга - каменистая мель’ [Ш, с. 18]; корг, коарг, куэрк - ‘русское «корга» - мель, отмель; в море - отмель, обнажающаяся после отлива; иногда - местное возвышение морского дна (последнее у русских мурманских рыбаков)’ [ГС, с. 124]; ku9fgkfi - ‘риф из песка или гальки > корга’ [IT, с. 175]; Ciwre - ‘камни, галька’, ‘шивера - каменистый участок реки с силь­ ным течением’ [Ш, с. 24]; Cuellm - ‘пролив’ [СОС, с. 26]; Jsfn - ‘широкая водная поверхность, площадь между двумя берегами (в море, в фиорде, в широкой бухте)’ [IT, с. 56]. К этой группе примыкает наименование океана, например: Атлан- тическэ океан - ‘Атлантический океан’ [АН, с. 24]. В тематическую группу «Река» включаются следующие лексемы и сочетания: Ёгк - ‘река’ [АН, с. 75; АФ, с. 86; К, с. 32]; чйуулэсс чадзь ёгк - ‘глу­ боководная река’ [АФ, с. 86]; кёнЩэсь ёгк - ‘неширокая река’ [АФ, с. 106]; .jo G k - ‘река’ [СОС, с. 23]; Варрьм ёгк - ‘река Вирма’ [АН, с. 33]; Ёгенч (ум.-ласк.) - ‘речка’ [АН, с. 75]; иогенч, йогенч - ‘речка’ [ГС, с. 117, 123]; Вавеьл - ‘глубокое место, глубина (русла); русло’ [АН, с. 29]; ‘русло’ [АФ, с. 32]; ‘1) глубокое место; 2) русло’ [К, с. 15]; ёгк ваввъл - ‘русло ре­ ки’ [АФ, с. 32]; вавель - ‘глубокое русло реки, фарватер’ [ГС, с. 116]; вал- венч - ‘речной фарватер, глубокое русло речи; подречье - узкий залив озе­ ра, вдающийся в затопленную нижнюю часть речной долины’ [ГС, с. 123]; Вёлльм - ‘проток, протока’ [АФ, с. 40]; еиельм - ‘проток, пролив’ [ГС, с. 116], ‘проток-ручей, соединяющий озеро с рекой’ [ГС, с. 123]; v i r ¥ - ‘поток, текущая вода (в реке)’ [IT, с. 755]; Вуэллдэгл - ‘устье’ [АН, с. 50]; Ёгкмофххьк - ‘изгиб реки’ [АН, с. 75], ‘поворот реки, изгиб, река с извилинами’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; 107

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz