Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.
с. 209]; пакъ луэммъ - ‘пещера горы, горная пещера, щель в горе’ [АН, с. 211]; шурр паххьк - ‘большая гора’ [АН, 20]; паИкъ лоагк ‘вершина горы’ [АФ, с. 244]; чйгар ялл пагка альн — ‘стадо пасётся на сопке’ [АФ, с. 244]. Паххьт - ‘скала, обрыв, гора (без растительности)’ [АН, с. 216]; ‘об рыв, скалистый берег’ [АФ, с. 250]; ‘скала, обрыв, гора (без растительно сти)’ [К, с. 71]; p a x f - ‘пахта, откос, горная стена, отвесный склон горы, крутой валун на (в) земле’ [IT, с. 327]; pakte - ‘пахта - береговой утёс’ [Ш, с. 21]; чабар пйссетЪ вуайй коаввнэ коале пахьтэсьт —‘гнёзда чаек можно найти на скалистом обрыве’ [АФ, с. 250]. Пядцнэгк - ‘круча, обрыв’ [АН, с. 246]; пяццк рыннт - ‘обрывистый берег’ [АФ, с. 284]; пяццк коалле - ‘отвесная скала’ [АФ, с. 284]; pashm - ‘скалистое место’ [К09, с. 122]. Тёррьм - ‘гора, горушка, холм’ [АН, с. 296]; ‘горка, возвышенность’ [АФ, 349]; ‘гора, горушка, холм’ [К, с. 92]; ‘невысокая покатая горка, с ко торой можно прокатиться на оленьей упряжке’ [ЛГ]; тьерм - ‘горка, хол мик, пригорок, обрыв’ [ГС, с. 124]; tiemn - ‘горушка, обрыв’ [К09, с. 123]; terrrfi - ‘каменистой склон к озеру’ [СОС, с. 28]; tjerrn - ‘Холм (на дороге)’ [IT, с. 590]; тёррьм najjK ‘гористая местность’ [АФ, с. 349]. Тундар - ‘тундра’ [АН, с. 311; К, с. 98]; чарр - ‘тундра’ [АН, с. 336]; чарр - ‘тундра’ [АФ, с. 387]; пальяс чарр - ‘голая тундра’ [АФ, с. 387]; чорр - ‘горный хребет’ [ГС, с. 124]; тундр, тундар - ‘1) вовышен- ность, выходящая за пределы лесной растительности; 2) горный массив’ [ГС, с. 124]; тундренч - ‘тундрица, горка’ [ГС, с. 124]; tsharr - ‘гора ягель ная’ [К09, с. 123]; t'searra, car, cirre - ‘горное низкое плато немного выше верхней границы леса’ [IT, с. 653]; tsorr - ‘высшее место горы или горной цепи; возвышенность, нагорье’ [IT, с. 679]. Уайв, уэйв - ‘вершина горы с округлыми формами’ [ГС, с. 124]; уай- веэнч - ‘букв, головка; вершина, «макушка»’ [ГС, с. 124]. Уррьт - ‘гора скалистая, гора высокая’ [АН, с. 325]; ‘скалистая гора’ [АФ, с. 373]; высокая скалистая гора, лишенная растительности, часто рас полагающаяся у берега моря [ЛГ]; ‘большие горы (как Ловозерские)’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГГ]; урт - ‘горный хребет, массив, «кейва»’ [ГС, с. 124]; игг - ‘ка менная гряда’ [К09, с. 123]; u r rD - ‘большая скалистая гора’ [СОС, с. 28]; u f dt - ‘горный хребет’ [IT, с. 701]; Луяввьр уррьт ‘Ловозёрские горы’ [АН, с. 325]; поаке уррьт - ‘цепь гор’ [АН, с. 225]; уррьт najjK - ‘гористая ме- стность’[АФ, с. 373]; уррьтай (сказ.) - ‘изобилующий скалистыми горами’ [АФ, с. 373]; ортенч, орденч - ‘уменып. от урт’ [ГС, с. 124]. Чдла - ‘хребет (горный)’ [АН, с. 342]; чокк, чокки - ‘горный пик, острая вершина возвышенности’ [ГС, с. 124]; чола - чернеющий на гори зонте лес [ЛГ]; tshohka - ‘острый гребень горы’ [К09, с. 123]; ts’ockk, is'oGkF - ‘вершина (горы??) (выше или ниже лесной границы)’ [IT, с. 677]; Иол-dayi ‘скалистые россыпи’ [IT, с. 677]; c o l-n a u t- ‘скалистые ос танцы’ [IT, с. 677]; tiorr-Ds5n - ‘вершина’ [IT, с. 679]. 102
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz