Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.

Вуэдт, вэдт - ‘основание горы; плоскогорье’ [АН, с. 49, 61]; вуэдт - 2. ‘основание горы’ 3. ‘плоскогорье’ [АФ, с. 59]; vuaDt - ‘дно (не водное), основание’ [IT, с. 776]. Вуэййвлоагк - ‘вершина горы’ [АН, с. 50]; vUdiv(e>- ‘вершина (в то­ понимах: гора с круглой вершиной)’ [IT, с. 767]. Выэденч, выденч - ‘небольшая вершина, покрытая субальпийским березняком’ [ГС, с. 124]. КаннЪт - ‘холм, возвышенность, гора’ [АН, с. 88]; ‘возвышенность’ [АФ, с. 99]; ‘1) холм; 2) гора’ [К, с. 36]; ‘длинная, невысокая, плоская соп­ ка, на которой растут камни и мхи, по ней удобно шагать’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; канньт - ‘лесная опушка или роща’ [ЛГ]; ёгель канШ мйллътэ выйе - ‘ехать по возвышенности, на которой много ягеля’; канн£т сайй ‘возвы­ шенное место’ [АФ, с. 99]. Коалле, коаллс — ‘скала’ [АН, с. 102-103]; коалле — ‘скала’ [К, с. 39]; колле - ‘скала’ [ГС, с. 125]; kalte - ‘скала’ [СОС, с. 28]; коалле шэнтнэв чофта пядщай - ‘скалы становятся очень крутыми’ [АН, с. 102]. Информант [ЛГ] подобного слова не знает. Корр, горр - ‘ущелье, оканчивающееся тупиком’ [ГС, с. 125]; куррч - ‘ущелье’; урът лев куррчай - ‘горы ущелистые’ [АФ, с. 134]. Лахк - ‘вершина, верх горы’ [ГС, с. 124]. Луэххк - ‘небольшая гора, горка’ [АН, с. 154; К, с. 53]; луэкк - ‘гор­ ка’ [АФ, 170]; луэИкай (сказ.) - гористый, горист [АФ, с. 170]; паЦк лй луэккай - ‘местность гориста’ [АФ, с. 170]. Мог - ‘холм’ [ГС, с. 124]. Нюн, нюнь (букв, «нос») — ‘горный отрог, выступ, «нос»’ [ГС, с. 126]; нёнынч (уменып.) - ‘небольшой отрог, «носок»’ [ГС, с. 126]. Нюэцк — ‘седловина, горный перевал’ [ГС, с. 125]. Паххък - ‘гора тундровая; тундра’ [АН, с. 216]; паИкь - ‘[тундровая] гора’ [АФ, с. 244]; паххък - ‘гора’ [К, с. 71]; паххък, паххък - ‘гора’ [71, с. 54]; паххък - ‘поросшая растительностью гора’ [ЛГ]; пахкь - ‘горный хребет’ [ГС, с. 9]; пахкь - ‘возвышенность, выходящая за вертикальную границу древесной растительности, «тундра», «лысая гора», «голая гора» с мягкими округлыми очертаниями’ [ГС, с. 124]; паххьк - ‘гора, меньше «уррьт»’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; pahhk - ‘самое высокое место горы, где даже летом не тает снег’ [СОС, с. 28]; пагка (ум.-ласк.) - ‘горка тундровая’ [АН, с. 209]; пагка (ум.-ласк.) - ‘небольшая гора’ [ГС, с. 124; ЛГ]; пагкэнч - ‘горка тундровая’ [АН, с. 209]; пакэнч - ‘[тундровая] сопка’ [АФ, с. 244]; пакенч - ‘небольшая по площади возвышенность, выходящая вершиной за вертикальную границу древесной растительности; «голая горка»’ [ГС, с. 124]; пака - ‘невысокая, отдельно стоящая гора, покрытая растительно­ стью’ [ЛГ]; пака - ‘маленькая сопка’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; paakki - ‘высокая земля’ [К09, с. 122]; паккъ раннЪт - ‘склон горы’ [АФ, с. 244]; паррнэ ушсэнЬ чофта эллесь пагка - ‘дети увидели очень высокую горку’ [АН, 101

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz