Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
(реально или потенциально), но не пояснять то, что совпадает со знаниями пользователя словаря — не-носителя языка. Контрастивный принцип отбора материала в настоящем исследовании предполагает, что любая информация о реалии будет содержать национально специфические сведения и их специфичность должна оцениваться на фоне другого языка и другой культуры, сопоставляемой в двуязычном словаре. Материалом исследования послужили более 145 отечественных и зарубежных словарей, а также 115 произведений художественной литературы (общий объем привлеченных к анализу текстов художественной литературы более 20 тысяч страниц). На защиту выносятся следующие положения: 1. Актуальная в современной практической лексикографии ориентация на пользователя словаря имеет своей теоретической основой обращение к его когнитивной базе. 2. В целях успешного выполнения двуязычным переводным словарем своей функции как орудия перевода, а значит, средства межкультурной коммуникации, необходимо создать условия для адекватного восприятия реалий иной культуры с учетом компромисса между пониманием и знанием доступными такому словарю средствами. 3. Специфика двуязычного переводного словаря предполагает иной подход к лексикографированию в нем элементов культуры по сравнению с культурологическими и страноведческими словарями, что по отношению к двуязычному переводному словарю означает ориентацию на знания не-носителя языка в представлении элементов культуры, а также минимизацию информации с учетом контрастивного принципа. Теоретическая значимость работы заключается в разработке основ когнитивно-контрастивного подхода к отбору элементов культуры, необходимых для представления в двуязычной и лингвострановедческой лексикографии. Наличие такого теоретического подхода позволит упорядочить немногочисленные попытки расширить объем страноведческой информации в двуязычном словаре и придаст практической двуязычной лексикографии новое направление в работе. Практическая ценность работы заключается во внедрении принципов представления элементов культуры в практическую и теоретическую двуязычную лексикографию. Материалы диссертации могут быть использованы как модель русско-иностранного переводного словаря культурно-коннотированной лексики, а также в курсах «Современный русский язык» (раздел «Лексика», «Лексикография»), «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Сравнительная культурология», при чтении спецкурсов 9
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz