Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

4) проанализировать особенности комментария как способа представления страноведческой информации в двуязычном переводном словаре; 5) определить специфику использования графических иллюстраций в двуязычном переводном словаре; 6) выявить принципы создания страноведческих приложений к корпусу двуязычного переводного словаря. Кроме основной проблемы представления элементов культуры в двуязычном словаре, в исследовании затрагиваются следующие проблемы: содержание и статуса культурного компонента лексического значения слова; соотношение фактов языковой и внеязыковой действительности в толковании значения слова в словаре; основы классификации словарей; проблемы словника и словарного толкования, в частности в двуязычном словаре. Этим кругом затронутых проблем, а также новым ракурсом проблемы «словарь и культура» и определяется научная новизна работы, которая состоит в следующем: 1) в работе обосновывается актуальность введения элементов культуры в двуязычный переводной словарь; 2) предлагается когнитивно-коммуникативный подход к классификации словарей; 3) вводится принцип ориентации на знание не-носителя языка / культуры как ведущий принцип в отборе страноведческой информации; 4) определяется специфика объекта и способа комментирования в словарной статье двуязычного словаря; 5) представляются типы информации, составляющие симво­ лическую значимость реалии в культуре данного народа. Методологической основой настоящего исследования являются: 1) антропоцентрический принцип (Караулов 2002; Кубрякова 1995; Степанов 2001а) и понятие антропоцентрической лексикографии (Морковкин 1990) с ее ориентацией на интересы пользователя (Берков 2004); 2) положение о роли языка в межкультурной коммуникации (Тер- Минасова 2000); 3) специфика культурного компонента лексического значения слова (Комлев 1969). Методы исследования — когнитивный, контрастивный, описатель­ ный, компонентный, интроспекции, дефиниционного анализа, сплошной и случайной выборки, количественно-статистический. Когнитивный принцип в настоящем исследовании понимается как ориентация на знания не-носителя языка. Это означает, что двуязычный переводной словарь призван толковать то, что знает носитель языка 8

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz