Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
В связи с этим сущность и функции двуязычного переводного словаря могут быть переосмыслены. Двуязычный словарь дает возможность пользователю не только получить сведения о лексике и грамматике другого языка, но и через систему вербализованных понятий приобщиться к иной культуре, иному видению мира, а значит, к результатам отражения языком объективной действительности, результатам познавательной деятельности человека в данном культурном сообществе. В этом смысле можно говорить об особой онтологической сущности двуязычного переводного словаря. Кроме того, двуязычный словарь как орудие перевода (Берков 2004: 24) должен прежде всего удовлетворять потребность общения между людьми, разделенными, по словам Л. К. Латышева и А. Л. Семенова, лингвоэтническим барьером, под которым авторы понимают препятствие не только в виде отсутствия общего языка, но и в расхождении национальных культур (Латышев, Семенов 2003: 6). В этом смысле можно говорить об особой гносеологической функции двуязычного переводного словаря. Настоящая работа посвящена проблеме представления элементов культуры в двуязычном переводном словаре. Объект исследования — элементы культуры, актуализированные в языковом сознании носителя. Предмет исследования — объем и содержание страноведческой информации, представленной в двуязычном переводном словаре. Гипотеза исследования заключается в том, что при лекси- кографировании элементов культуры в двуязычном переводном словаре отбор информации должен определяться когнитивным и контрастивным принципами, что позволит учитывать знания пользователя словаря, обеспечив тем самым базу для взаимопонимания представителей двух культур. В связи с выдвинутой гипотезой целью исследования явилась разработка теоретических основ введения страноведческой информации в корпус двуязычного переводного словаря и в дополнение к корпусу. Реализация основной цели исследования потребовала решения следующих задач: 1) разработать основы когнитивно-коммуникативной классифи кации словарей; 2) рассмотреть специфику реалий-слов как объекта двуязычных словарей; 3) обосновать принципы отбора страноведческой информации в комментарий к переводному эквиваленту двуязычного переводного словаря; 7
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz