Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
описывать предметы, в какой части словарной статьи располагать ту или иную часть информации. Эти общие для теории лексикографии проблемы особенно остро встают при лексикографировании культурно- коннотированной лексики. Кроме общих вопросов, при лексикографировании элементов культуры в двуязычном словаре важным аспектом является позиция, с точки зрения которой ведется представление реалий: такой словарь должен ориентироваться на особого пользователя — носителя одной из двух культур. Это создает определенные трудности, но и содержит ряд преимуществ: пользователю не нужна база, как, например, ребенку — читателю словаря, у него уже есть собственная культурная основа. Как неоднократно отмечалось в литературе, словарь играет огромную роль в духовной культуре народа. Словари выполняют различные социальные функции: информативную, коммуникативную и нормативную (Гак 1990б: 462). Основное назначение словаря любого типа как дидактического произведения — устранить расхождение между знанием индивидуальным и знанием всего коллектива (Прикладное языкознание 1996: 309). Коммуникативная функция, свойственная всем типам словарей — одноязычным и двуязычным, в последние десятилетия обрела особую значимость, в том числе в связи с развитием лингвострановедческой лексикографии. Эти словари играют важную роль в решении вопросов межкультурной коммуникации, так как представляют не только факты материальной культуры, но и «актуальное языковое сознание» носителей языка (Е. М. Верещагин, В. Г. Косто маров), систему его ценностей. Роль двуязычного словаря в познании чужой культуры также трудно переоценить. Как известно, назначение двуязычного словаря — удовлетворять потребность создавать и понимать тексты на чужом языке. Функции современного двуязычного переводного словаря невоз можно ограничить коммуникативной функцией, если видеть ее суть в том, чтобы давать читателям необходимые слова родного или чужого языка (Гак 1990б: 462). Современный двуязычный словарь — это и основной учебник иностранного языка (нормативная и педагогическая функция), и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова (Берков 2000: 68; Берков 2004: 24, 165) .4 4 В. Г. Гак указывает на то, что двуязычный словарь может и должен быть энциклопедией - «своеобразной энциклопедией языка перевода» (Гак 1995: 62). Рассуждая о проблеме создания энциклопедического словаря, ученый подчеркивает, что отражение в словаре энциклопедических, культурно-исторических и этнолингвистических сведений повышает познавательную значимость любого словаря, а наличие реальных определений и пояснений было бы нелишне в переводном словаре (Гак 1988: 120, 122). 6
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz