Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

позицию внешнего наблюдателя. Существует опасность, что собственная культура окажется основой для сравнения. Кроме того, поскольку мы мыслим посредством культуры, осознать собственную культуру также достаточно сложно. Она устанавливает рамки восприятия при определении значимого, актуального и существенного (Психология и культура 2003: 110). Поэтому знание культуры необходимо, чтобы понимать друг друга. Между тем разница между «понимать» и «знать», а значит, «изучать» существенна. «Одно дело — изучать, другое — понимать», — замечал М. И. Стеблин-Каменский, говоря о мифе (Стеблин-Каменский 2003: 225). Действительно, понимать — значит воспринимать как есть, сразу, в целостности, без анализа и расчленения .2 З нать и изучать — это пытаться постигнуть постепенно, поэтапно, сравнивая и анализируя. В этой целостности и расчлененности и заключается главная проблема, поднятая в реферируемой работе, — как представить элементы культуры одного народа носителю другой культуры так, чтобы по возможности соблюсти баланс между «понимать» и «знать». Словарь в таком случае может дать минимум — возможность проникнуть лишь на порог того огромного мира, который называется культура. Для того чтобы дать представление о чужой культуре, у словаря есть разные возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор слов в словник. Между тем двуязычный словарь — это не словарь культуры в собственном смысле этого слова. В лексикографии понятие «словарь культуры», или «культурологический словарь», является понятием неустоявшимся. Проблема в основном состоит в том, что отражать в таком словаре: устаревшие реалии, этнографические понятия, реалии современного быта. Современная лексикография в этом плане предлагает вниманию читателей словари и справочные издания разного типа .3 Вопросу, как отражать вышеназванные реалии, много внимания не уделяется, а тем не менее здесь возникает сразу несколько проблем: какие признаки реалии отражать, насколько полно следует толковать понятия и 2 Ср.: «Понять — значит обрести знание. Такое знание, которое отражает суть вещей, соединяет нечто ранее известное с уже известным, превращает ранее разрозненное в систему» (Брудный 1998: 25). Андреева И. В., Баско Н. В. Русская деревня — XX век 2003; Брилева И. С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Русское культурное пространство 2004; Бурак А. Л., Тюленев С. В., Вихрова Е. Н.. Россия: Русско- английский культурологический словарь 2002; Бутанаев В. Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь 1999; Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVШ-XIX веков 1998; Самситова Л. Х. Реалии башкирской культуры 1999 и др. 5

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz