Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Одной из заметных тенденций современной лексикографии является обращение к пользователю словаря. Учет его потребностей, интересов и опыта соответствует современным требованиям к лингвистической науке вообще. Антропоцентрическая тенденция в развитии современной научной мысли, а также когнитивный подход к языку предполагают обращение к человеку как носителю данного языка и культуры. Идея о том, что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов 2002: 7), в практической лексикографии приобретает особое значение и обращает исследователей в области теории лексикографии к проблеме «словарь и культура». Интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», которая является центральной в реферируемой работе, обусловлен усили­ вающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур, межкультурной коммуникации, восприятия речи, когнитивной парадигмы знания. Поэтому вопросы взаимодействия языка, словаря и культуры с особой остротой встают в двуязычной лексикографии, от которой во многом зависит, насколько точно будут проложены дороги между двумя народами (Берков 2004: 4). Этим и объясняется актуальность исследования. Как однократно подчеркивалось в специальной литературе, в настоящее время важной становится задача создания словаря активного типа. Для Л. В. Щербы было очевидно, что для каждой пары языков нужно два объяснительных (толковых) иностранно-национальных словаря — для русских с объяснениями на русском языке, а для иностранцев — на их соответственных языках. Словарь активного типа поэтому должен представлять такую характеристику слова, которая позволит не только понять его в заданном контексте, но и правильно употребить в собственной речи (Апресян 1999: 7) .1 При этом в основном имеется в виду грамматический и семантический аспект проблемы. Между тем различия между эквивалентами подчас сводятся не только к таким модификациям, а содержат нечто большее, что определяется историко-культурным фоном, употреблением языка в определенной культурной общности. Особый интерес к историко-культурному фону слова привел к появлению новых типов словарей — этнолингвистических, культу­ рологических, лингвострановедческих, а также включению энциклопе­ 1 По Л. В. Щербе, когда и как слова надо употреблять (РФС: 8). См. также: Берков 2004: 8-11. 3

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz