Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

достаточно много. Поэтому в рамках настоящего исследования достаточно подчеркнуть важность подбора примеров, иллюстрирующих фоновые знания носителя языка. Так, в Бутанаев В. Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь 1999 в качестве примеров приведена информация, иллюстрирующая символическую значимость реалии: ир бен — чабрец, тимьян, богородская трава —: богородская трава лучше плохого шамана; панцерия шерстистая (букв. белый чабрец) равна по силе шаману; богородская трава почитаемой горы пусть развеет дух злых сил; праздник срывания богородской травы (устраиваемый во время заготовки этого растения); неношеную одежду сначала окуривают богородской травой; заварка из богородской травы, используемая при обмывании освящаемого коня — ызыха. Анализ словарей с точки зрения целесообразности введения иллюстрированного графического материала и способов графического изображения показал, что иллюстрировать нужно только толкования культурно-коннотированных слов, а для максимальной эффективности рисунка следует не дублировать содержание словарной дефиниции, а дополнять или уточнять ее. Иллюстрировать толкование конкретных имен лучше всего, во-первых, во взаимосвязи с другими подобными, составляющими одну тематическую группу (тематический подход к иллюстрированию), а во-вторых, во всей целостности объекта (целостный подход к иллюстрированию). Целостный подход — распространенный способ представления реалий в иллюстрированных словарях и справочниках, например, детали машины, мотоцикла или велосипеда. Этот подход популярен также в учебных и в двуязычных словарях. Подобным образом может быть иллюстрировано толкование слов, обозначающих различные типы построек — русская православная церковь, крестьянский двор (изба, печь-каменка, курная печь, клети, сени, погреб, хлев, сарай, сенник, 25 овины, житницы, амбары, баня), детали национального костюма (рубаха, сарафан, юбка, понева, кокошник, повязка, платок, косынка, повойник, порты, шуба, полушубок, армяк, тулуп, сапоги, лапти) .26 Что касается тематического подхода, то думается, что этот способ удобен не только при отборе слов и толковании их значений, но и при их иллюстрировании. Насколько легче было бы представить отличие следующих реалий, принадлежащих к одной тематической группе, если бы в Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков 1998, например, иллюстрации к ним были расположены рядом, а не на разных страницах, как это сделано в данном словаре: архалук, армяк, бекеша, балахон, 25 См.: Русская изба 1999; Шангина. 26 См.: Русский традиционный костюм 1998: 14. 28

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz