Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
антилопа-лошадь [голова черная, морда и грива белые, рога до метра длиной, загнуты назад; высота в холке 1,5 м, вес до 350 кг; пасется утром и вечером у воды, характер воинственный, особенно у самцов] (Выдрин В. Ф., Томчина С. И. Манден-русский словарь 1999). Культурологический комментарий отличается от фактического наличием информации, которая имеет отношение к носителю языка (функции предмета не в природе, а по отношению к человеку, использование человеком, применение в человеческой практике и т. д., т.е. роль предмета в культурной жизни). Следующий пример из Выдрин В. Ф., Томчина С. И. Манден-русский словарь 1999 демонстрирует разницу между фактическим и культурологическим комментарием. Так, в одной словарной статье к слову bawd 6 со значением «1. египетский гусь; 2. утка-широконоска» ко второму значению дается только фактический комментарий (селезень: голова и шея черно-зеленые, брюхо каштановое; грудь, нижняя часть шеи белые; лопатовидный клюв иссиня-черный; уточка в коричневых крапинах, верх более темный, брюхо каштановое; крыло 22-25 см; период размножения проводит в умеренной полосе Евразии), а к первому добавлен культурологический (мясо невкусное, иногда почти несъедобное). В комментарии ситуативного характера нет описаний реалий, их истории, символического значения, сведений о том, где что распространено или обитает. Ситуативный комментарий используется в разговорниках — это ответы на вопросы что? где? когда? как?, чтобы лучше сориентироваться в незнакомой обстановке. Часто комментарии в разговорниках построены по типу советов, как лучше сделать что-то. Например, как взять такси. Комментарий к эквиваленту в двуязычном словаре совмещает признаки разных типов комментария. Но любой тип нелингвистического комментария здесь должен быть страноведческим, т. е. по возможности так комментировать реалию, чтобы были представлены те ее отличительные признаки, которые позволят читателю использовать знания своей культуры. Возможности двуязычного словаря как страноведческой энциклопедии не ограничиваются указанием на признаки реалии в переводном описательном эквиваленте и в комментарии к нему. Страноведческая информация в двуязычном словаре может и должна содержаться в разных типах иллюстрирования (иллюстративные примеры и графические иллюстрации), а также в приложениях к словарю. Эти приемы введения элементов культуры в двуязычный словарь имеют свои особенности. О роли примеров в толковании лексического значения слова и представления его сочетаемости сказано в специальной литературе 27
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz