Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

специфическую реалию, не относится к активному запасу языка, а значит, не является общеизвестным. Например, мало кто из русских сможет объяснить значение слов, обозначающих русские народные промыслы Объем и содержание «общеизвестной» информации формируется в первую очередь программой средней школы и средствами массовой информации. Анализ словника Бурак А. Л., Тюленев С. В., Вихрова Е. Н. Россия: Русско-английский культурологический словарь 2002 показал, что «степень» общеизвестности многих слов, зависит от разных факторов: лингвистического (лексика активного или пассивного запаса), когнитивного (опыт носителя языка с учетом его возраста, профессии, сферы интересов и др.) и психологического (восприятие реалии, обозначенной словом). Несомненно, что содержание «общеизвестной» информации определяется ее востребованностью, в частности необходимостью понимать материалы, распространяемые средствами массовой информации, а также ощущать себя частью этноса. Кроме того, принадлежность к определенной нации обязывает носителя языка знать реалии, символы культуры, уважение к которым воспитывается в семье, школе, а также является принципом государственной политики. Знание культуры своей страны включает знание лиц, понятий и реалий, и этот список практически неисчерпаем. Далеко не все эти имена и реалии знает средний носитель языка. З. И. Сикевич в социологическом очерке «Русские: «образ» народа» отмечает, что деятели русской культуры и науки в отличие от вождей обделены вниманием наших современников, и видит причину такого положения вещей в стиле преподнесения истории в школах, опорными точками которой традиционно являются, кроме царей, всевозможные битвы, сражения и войны (Сикевич 1996: 96). Способами представления выбранной информации в корпусе двуязычного словаря может стать комментирование и иллюстрирование. В реферируемой работе исследуются разные типы комментария: фактический, культурологический, ситуативный. Фактический комментарий соответствует уровню описания научного понятия (элемента, процесса, исторического факта, биологического существа, факта общественной жизни и т. д.). Ему свойствен объективизм, точность, конкретность. Ярким примером описания научного понятия являются дефиниции к терминам как в специальном словаре, так и в энциклопедическом и толковом. Признаки предмета, актуализированные в фактическом коммен­ тарии, чаще всего совпадают с его признаками, представленными в энциклопедическом словаре. Например, dagb e — антилопа коба, 26

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz