Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
упоминание о дубе как о символе обновления жизни в романе-эпопее Л. Н. Толстого «Война и мир», о вишневом саде в одноименной пьесе А. П. Чехова как символе безвозвратно уходящего прошлого, по нашему мнению, необходимо, так как еще раз показывает, что за символом может «стоять» типовая ситуация, модель события (в данном случае представленная в литературном произведении и известная среднему носителю языка). В третьей главе диссертации «Способы представления страноведческой информации в двуязычном словаре» проанали зированы принципы и способы представления страноведческой информации в словнике и в словарной статье двуязычного словаря, а также в дополнении к корпусу словаря, в том числе способы комментирования и графической иллюстрации. Представление элементов культуры в двуязычном словаре определяется его спецификой. С одной стороны, это пользователь словаря — носитель одного из двух представленных в словаре языков, а значит, одной из двух культур. С другой — сам словарь, его возможности как справочной книги, которая содержит слова, расположенные в определенном порядке, и дает их перевод на другой язык (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 462). Проблема лексикографирования культуры в двуязычном словаре представляется в двух аспектах: какие элементы культуры и как отражать. «Локализация» культурной информации в двуязычном словаре (словарная дефиниция, иллюстрирование, приложение) — одна сторона проблемы. Вторая видится в разработке принципов и способов представления элементов культуры в двуязычном словаре. В работе исследуется феномен критерия общеизвестность в его сопоставлении с критерием национальная специфичность. Национально-культурная специфика слова обнаруживается на уровне всех компонентов его семантической структуры, находя свое конкретное воплощение в семе национальной принадлежности. Но настоящее исследование показало, что в лингвострановедческих словарях признак «только для....» осуществляется не всегда последовательно. Национально специфичны прежде всего реалии, обозначенные именами собственными. Но даже их национальная специфичность относительна. Для двуязычных словарей критерий национальной специфичности имеет, на первый взгляд, достаточно четкие рамки — наличие / отсутствие переводного эквивалента. То, что не имеет переводного эквивалента и что необходимо пояснять для носителя другой культуры, и является национально специфичным. Понятно, что национально специфическое не всегда общеизвестно. Речь идет о случаях, когда слово, обозначающее национально 25
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz