Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
Такая информация будет национально специфической, так как представляет характерные для данной культуры ассоциации и обеспечивает понимание носителем языка. Так, в двуязычном словаре должно быть представлено указание на религиозную символику , которая, безусловно, является частью культуры данного народа. Это и религиозные атрибуты (в том числе языческие), и указание на то, что животное, растение, предмет или явление природы служит у определенных родовых групп религиозным символом, объектом религиозного почитания; сведения о живущем в народе убеждении, вере в примету, связанную с этой реалией; указание на использование реалии в народной медицине, а также информация о приметах. Наличие и содержание подобной информации в двуязычном словаре определяется особенностями культуры. В культуре народов Африки, например, указание на магическое действие предметов более актуально, чем у скандинавских народов, где важнее дать информацию из скандинавской мифологии. Фактами народной символики, например, может быть и символика устного народного творчества, и символика бытовая, которая представляет атрибуты повседневной жизни, факты обыденных явлений или современных праздников, явления литературной жизни как знаки, имеющие культурную функцию. Так, мимоза стала для русских атрибутом женского праздника 8 Марта, фикус, желтые канарейки и семь слоников, выстроившихся по росту на этажерке — мещанского уюта ,23 алый парус — символом надежды, осуществления мечты .24 Сведения о символической значимости реалии, необходимые для включения в комментарий к переводному эквиваленту, должны быть отобраны в связи с принципом ориентации на знания современного носителя языка. Так, говорящий на современном русском языке сейчас уже не знает, что ветки вишни, например, использовались для гаданий, в том числе для любовных (Славянские древности 1995: 382, 523-524). А для носителей современного шведского языка красный цвет шведских домов (т. наз. falufarg) уже не ассоциируется с высоким социальным положением их владельцев. Такая информация не обязательна для представления в шведско-русском / русско-шведском словаре. В работе представлены варианты символической значимости растений в современном русском языке, важные, с нашей точки зрения, для представления в комментарии к переводному эквиваленту в двуязычном словаре: алоэ — распространенное народное средство для лечения ран; брусника — мочегонное; валериана — успокаивающее; 23 Берков 1996: 188; Шейнина: 231. 24 Ожегов С. И., ШведоваН. Ю. Толковый словарь русского языка 1993. 23
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz